Sri Dasam Granth

Stránka - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram bol veľmi rozzúrený, keď videl pokračovanie strašnej vojny.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Oni) odrezali rameno bezbožnému

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Sekal ruky Subahuovi a zabil ho.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Obri v strachu utiekli

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Keď to videli vystrašení démoni, utiekli a Ram zahrmelo na bojisku.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Tak) zdvihli váhu zeme

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Baran odľahčil bremeno zeme a chránil mudrcov.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Všetci svätí boli šťastní

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Z víťazstva sa tešili všetci svätí.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Bohovia sa klaňali (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Bohovia boli uctievaní a začala sa diskusia o Vedách.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra's) Yagya je dokončená

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (z Vishwamitry) bola úplná a všetky hriechy boli zničené.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Všetci bohovia boli spokojní

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Keď to bohovia videli, potešili sa a začali sprchovať kvety.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Koniec opisu príbehu o Zabití MARICHA a SUBAHU a tiež Dokončenie Yajna v Rama Avtar v BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Teraz začína popis Swayyamvara zo Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita's (Janak) zložil sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Bol stanovený deň Swayyamvara of Sita, ktorý bol extrémne čistý ako Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ona) s krásnou rečou ako kukučka

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Jej slová boli príťažlivé ako slová slávika. Mala oči ako oči kráľa jeleňov.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) počul (slová Suambara).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Hlavný mudrc Vishwamitra o tom počul.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Tak on) vzal Rámu so sebou

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Vzal so sebou Barana, múdreho a krásneho Mladíka z krajiny a odišiel (do Jankpuri), príbytku spravodlivosti.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra povedal-) Ó drahý Ráma! počúvaj

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���Ó drahý Ram, počúvaj, sprevádzaj ma tam

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Pretože) Sita sambar prebieha.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara of Sita bol opravený a kráľ (Janak) nás zavolal.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Poďme tam navždy!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Môžeme tam ísť za úsvitu a dobyť Situ

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

ber ma za slovo,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Poslúchnite moje slová, teraz je to na vás.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Banky na (svoje) silné

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Svojimi krásnymi a silnými rukami zlomte luk

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Prineste víťazstvo Site

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Dobyť a priviesť Situ a zničiť všetkých démonov.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Ráma (Vishvamitra) kráčal s ním.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

On (mudrc) išiel s Ramom a tulec (z Rama) vyzeral pôsobivo.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Choď a postav sa do Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Išli a postavili sa tam, ich radosť sa extrémne rozšírila.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Ženy z mesta videli (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Ženy z mesta sa pozerajú (na Rama), v skutočnosti ho považovali za Kamdeva (Amora).

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Nepriatelia sa navzájom poznajú

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Nepriateľskí účastníci ho chápu ako nepriateľa a svätci ho považujú za svätého.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Deti deťmi

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Pre deti je to chlapec, králi ho považujú za kráľa.