Sri Dasam Granth

Stránka - 566


ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਖੰਡ ਮਹਾ ਛਬਿ ਦੁਜਨ ਦੇਖਿ ਪਰਾਵਹਿਗੇ ॥
tej prachandd akhandd mahaa chhab dujan dekh paraavahige |

Durjančania utečú, keď uvidia veľký jas a neprerušený skvelý obraz.

ਜਿਮ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਪਤੂਆ ਸਬ ਆਪਨ ਹੀ ਉਡਿ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥
jim paun prachandd bahai patooaa sab aapan hee udd jaavahige |

Vidiac jeho mocnú krásu a slávu, tyrani utečú ako lístie lietajúce pred silným poryvom vetra

ਬਢਿ ਹੈ ਜਿਤ ਹੀ ਤਿਤ ਧਰਮ ਦਸਾ ਕਹੂੰ ਪਾਪ ਨ ਢੂੰਢਤ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
badt hai jit hee tith dharam dasaa kahoon paap na dtoondtat paavahige |

Kamkoľvek pôjde, dharma sa zvýši a hriech nebude vidieť ani pri hľadaní

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੪੯॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |149|

Mesto Sambhal má veľké šťastie, kde sa Pán prejaví.149.

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਿਨ ਕੇ ਰਣ ਛਾਡਿ ਭਟਵਾ ਭਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
chhoottat baan kamaanin ke ran chhaadd bhattavaa bhaharaavahige |

Len čo sa vypustia šípy z lukov, bojovníci utečú z bojiska.

ਗਣ ਬੀਰ ਬਿਤਾਲ ਕਰਾਲ ਪ੍ਰਭਾ ਰਣ ਮੂਰਧਨ ਮਧਿ ਸੁਹਾਵਹਿਗੇ ॥
gan beer bitaal karaal prabhaa ran mooradhan madh suhaavahige |

S vystrelením šípov z Jeho luku budú bojovníci padať, čo je zmätené a bude tam veľa mocných duchov a strašných duchov.

ਗਣ ਸਿਧ ਪ੍ਰਸਿਧ ਸਮ੍ਰਿਧ ਸਨੈ ਕਰ ਉਚਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰਿਤ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
gan sidh prasidh samridh sanai kar uchaae kai krit sunaavahige |

Slávni ganovia a adepti Ho budú oslavovať opakovaným zdvihnutím rúk

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੦॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |150|

Mesto Sambhal má veľké šťastie, kde sa Pán prejaví.150.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਅੰਗ ਦੇਖਿ ਅਨੰਗ ਲਜਾਵਹਿਗੇ ॥
roop anoop saroop mahaa ang dekh anang lajaavahige |

Dokonca aj Kamadeva („Ananga“) by sa hanbil vidieť (ktorého) jedinečnú formu a skvelú formu a končatiny.

ਭਵ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਸਦਾ ਸਬ ਠਉਰ ਸਭੈ ਠਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
bhav bhoot bhavikh bhavaan sadaa sab tthaur sabhai tthaharaavahige |

Boh lásky sa pri pohľade na jeho očarujúcu podobu a končatiny bude hanbiť a minulosť, prítomnosť a budúcnosť, keď Ho uvidí, zostane na svojom mieste.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਨਿਵਾਰਨ ਕੌ ਕਲਿਕੀ ਅਵਤਾਰ ਕਹਾਵਹਿਗੇ ॥
bhav bhaar apaar nivaaran kau kalikee avataar kahaavahige |

Na odstránenie bremena zeme sa nazýva inkarnácia Kalki

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੧॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |151|

Mesto Sambhal má veľké šťastie, kde sa Pán prejaví.151.

ਭੂਮ ਕੋ ਭਾਰ ਉਤਾਰ ਬਡੇ ਬਡਆਛ ਬਡੀ ਛਬਿ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
bhoom ko bhaar utaar badde baddaachh baddee chhab paavahige |

Po odstránení bremena zeme bude pôsobiť veľkolepo

ਖਲ ਟਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਬਰਿਆਰ ਹਠੀ ਘਨ ਘੋਖਨ ਜਿਉ ਘਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
khal ttaar jujhaar bariaar hatthee ghan ghokhan jiau ghaharaavahige |

tom čase budú veľmi veľkí bojovníci a vytrvalí hrdinovia hromovať ako mraky

ਕਲ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਪਰੀ ਜੈਪਤ੍ਰ ਧਰਤ੍ਰ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
kal naarad bhoot pisaach paree jaipatr dharatr sunaavahige |

Nárada, duchovia, škriatkovia a víly budú spievať Jeho pieseň víťazstva

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੨॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |152|

Mesto Sambhal má veľké šťastie, kde sa Pán prejaví.152.

ਝਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁਝਾਰ ਬਡੇ ਰਣ ਮਧ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
jhaar kripaan jujhaar badde ran madh mahaa chhab paavahige |

Po zabití veľkých hrdinov svojím mečom bude na bojisku vyzerať skvele

ਧਰਿ ਲੁਥ ਪਲੁਥ ਬਿਥਾਰ ਘਣੀ ਘਨ ਕੀ ਘਟ ਜਿਉ ਘਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
dhar luth paluth bithaar ghanee ghan kee ghatt jiau ghaharaavahige |

Zrážajúc mŕtvoly na mŕtvoly, bude hrmieť ako oblaky

ਚਤੁਰਾਨਨ ਰੁਦ੍ਰ ਚਰਾਚਰ ਜੇ ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
chaturaanan rudr charaachar je jay sad ninad sunaavahige |

Brahma, Rudra a všetky živé a neživé predmety budú spievať vyhlásenie o Jeho víťazstve

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੩॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |153|

Mesto Sambhal má veľké šťastie, kde sa Pán prejaví.153.

ਤਾਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ਉਚਾਨ ਧੁਜਾ ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਸਾਵਹਿਗੇ ॥
taar pramaan uchaan dhujaa lakh dev adev trasaavahige |

Pri pohľade na Jeho prápor siahajúci do neba budú všetci bohovia a iní vystrašení

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭ੍ਰਮਾਵਹਿਗੇ ॥
kalagee gajagaah gadaa barachhee geh paan kripaan bhramaavahige |

Nosiac svoju aigrettu a držiac svoj palcát, kopije a meč vo svojich rukách, bude sa pohybovať sem a tam

ਜਗ ਪਾਪ ਸੰਬੂਹ ਬਿਨਾਸਨ ਕਉ ਕਲਕੀ ਕਲਿ ਧਰਮ ਚਲਾਵਹਿਗੇ ॥
jag paap sanbooh binaasan kau kalakee kal dharam chalaavahige |

Bude propagovať svoje náboženstvo v dobe železnej za zničenie hriechov vo svete

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੪॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |154|

Mesto Sambhal má veľké šťastie, kde sa Pán prejaví.154.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਰਣਿ ਰੂਪ ਮਹਾਨ ਦਿਖਾਵਹਿਗੇ ॥
paan kripaan ajaan bhujaa ran roop mahaan dikhaavahige |

Kirpan v ruke, ruky (budú) dlhé po kolená a ukáže (svoju) krásu na bojisku.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿ ਬਿਓਮ ਬਿਵਾਨ ਲਜਾਵਹਿਗੇ ॥
pratimaan sujaan apramaan prabhaa lakh biom bivaan lajaavahige |

Pán s mocnými zbraňami, vezmúc svoj meč do ruky, ukáže svoju dokonalú podobu na bojisku a vidiac Jeho mimoriadnu slávu, bohovia sa budú na oblohe hanbiť.

ਗਣਿ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਪਰੇਤ ਪਰੀ ਮਿਲਿ ਜੀਤ ਕੇ ਗੀਤ ਗਵਾਵਹਿਗੇ ॥
gan bhoot pisaach paret paree mil jeet ke geet gavaavahige |

Duchovia, škriatkovia, diabli, víly, víly, ganas atď. budú spolu spievať pieseň jeho víťazstva

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੫॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |155|

Mesto Sambhal má veľké šťastie, kde sa Pán prejaví.155.

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਰਣ ਰੰਗਿ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵਹਿਗੇ ॥
baajat ddank atank samai ran rang turang nachaavahige |

V čase vojny zaznejú trúby a roztancujú kone

ਕਸਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਸੂਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਭ੍ਰਮਾਵਹਿਗੇ ॥
kas baan kamaan gadaa barachhee kar sool trisool bhramaavahige |

Budú sa pohybovať a budú so sebou brať luky a šípy, palcáty, kopije, kopije, trojzubec atď.

ਗਣ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਪਿਸਾਚ ਪਰੀ ਰਣ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ਰਹਸਾਵਹਿਗੇ ॥
gan dev adev pisaach paree ran dekh sabai rahasaavahige |

A pri pohľade na nich budú bohovia, démoni, škriatkovia, víly atď. potešení

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੬॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |156|

Mesto Sambhal má veľké šťastie, kde sa Pán prejaví.156.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਸਰਸਿਜ ਰੂਪੰ ॥
sarasij roopan |

(z Kalki) má podobu lotosového kvetu.

ਸਬ ਭਟ ਭੂਪੰ ॥
sab bhatt bhoopan |

Je kráľom všetkých hrdinov.

ਅਤਿ ਛਬਿ ਸੋਭੰ ॥
at chhab sobhan |

Pozdravy s množstvom obrázkov.

ਮੁਨਿ ਗਨ ਲੋਭੰ ॥੧੫੭॥
mun gan lobhan |157|

Ó Pane! Si kráľ kráľov, najkrajší ako lotos, mimoriadne slávny a prejav túžby mysle mudrcov.157.

ਕਰ ਅਰਿ ਧਰਮੰ ॥
kar ar dharaman |

Vyznávajú nepriateľské náboženstvo (tj vojnu).

ਪਰਹਰਿ ਕਰਮੰ ॥
parahar karaman |

Vzdať sa skutkov.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਵੀਰੰ ॥
ghar ghar veeran |

Bojovníci z domu do domu

ਪਰਹਰਿ ਧੀਰੰ ॥੧੫੮॥
parahar dheeran |158|

Ak sa zrieknu dobrých činov, všetci prijmú nepriateľovu dharmu a zanechajúc zhovievavosť, dôjde k hriešnym činom v každom dome.158.

ਜਲ ਥਲ ਪਾਪੰ ॥
jal thal paapan |

V povodí bude hriech,

ਹਰ ਹਰਿ ਜਾਪੰ ॥
har har jaapan |

Spievanie (harinámu) prestane,

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖਾ ॥
jah tah dekhaa |

kde uvidíš

ਤਹ ਤਹ ਪੇਖਾ ॥੧੫੯॥
tah tah pekhaa |159|

Kdekoľvek budeme môcť vidieť, všade bude viditeľný iba hriech namiesto mena Pána, vo vode aj na rovine.159.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਪੇਖੈ ॥
ghar ghar pekhai |

Pozrite sa na dom

ਦਰ ਦਰ ਲੇਖੈ ॥
dar dar lekhai |

A sleduj dvere,

ਕਹੂੰ ਨ ਅਰਚਾ ॥
kahoon na arachaa |

Ale nikde nebude bohoslužba (archa).