Sri Dasam Granth

Oldal - 566


ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਖੰਡ ਮਹਾ ਛਬਿ ਦੁਜਨ ਦੇਖਿ ਪਰਾਵਹਿਗੇ ॥
tej prachandd akhandd mahaa chhab dujan dekh paraavahige |

Durjan emberek elszaladnak, miután látták a nagy fényességet és a töretlen nagyszerű képet.

ਜਿਮ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਪਤੂਆ ਸਬ ਆਪਨ ਹੀ ਉਡਿ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥
jim paun prachandd bahai patooaa sab aapan hee udd jaavahige |

Hatalmas szépségét és dicsőségét látva a zsarnokok menekülni fognak, mint a levelek szállnak az erős széllökés elől

ਬਢਿ ਹੈ ਜਿਤ ਹੀ ਤਿਤ ਧਰਮ ਦਸਾ ਕਹੂੰ ਪਾਪ ਨ ਢੂੰਢਤ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
badt hai jit hee tith dharam dasaa kahoon paap na dtoondtat paavahige |

Bárhová is megy, a dharma növekedni fog, és a bűn még a keresés során sem lesz látható

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੪੯॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |149|

Nagyon szerencsés Sambhal városa, ahol az Úr kijelenti magát.149.

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਿਨ ਕੇ ਰਣ ਛਾਡਿ ਭਟਵਾ ਭਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
chhoottat baan kamaanin ke ran chhaadd bhattavaa bhaharaavahige |

Amint a nyilakat kiengedik az íjakból, a harcosok elmenekülnek a csatatérről.

ਗਣ ਬੀਰ ਬਿਤਾਲ ਕਰਾਲ ਪ੍ਰਭਾ ਰਣ ਮੂਰਧਨ ਮਧਿ ਸੁਹਾਵਹਿਗੇ ॥
gan beer bitaal karaal prabhaa ran mooradhan madh suhaavahige |

Amikor a nyilak kilövellnek az íjból, a harcosok lezuhannak, és sok hatalmas szellem és félelmetes kísértet lesz.

ਗਣ ਸਿਧ ਪ੍ਰਸਿਧ ਸਮ੍ਰਿਧ ਸਨੈ ਕਰ ਉਚਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰਿਤ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
gan sidh prasidh samridh sanai kar uchaae kai krit sunaavahige |

A híres ganák és adeptusok ismételten kézfelemeléssel dicsérik Őt

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੦॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |150|

Sambhal városa nagyon szerencsés, ahol az Úr kijelenti magát.150.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਅੰਗ ਦੇਖਿ ਅਨੰਗ ਲਜਾਵਹਿਗੇ ॥
roop anoop saroop mahaa ang dekh anang lajaavahige |

Még Kamadeva ('Ananga') is szégyellné, ha látná (akinek) egyedi formáját, nagyszerű formáját és végtagjait.

ਭਵ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਸਦਾ ਸਬ ਠਉਰ ਸਭੈ ਠਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
bhav bhoot bhavikh bhavaan sadaa sab tthaur sabhai tthaharaavahige |

Bájos alakját és tagjait látva a szerelem istene félénk lesz, és a múlt, a jelen és a jövő, látva Őt, a helyükön marad.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਨਿਵਾਰਨ ਕੌ ਕਲਿਕੀ ਅਵਤਾਰ ਕਹਾਵਹਿਗੇ ॥
bhav bhaar apaar nivaaran kau kalikee avataar kahaavahige |

A föld terhének eltávolítása miatt Kalki inkarnációjának nevezték

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੧॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |151|

Nagyon szerencsés Sambhal városa, ahol az Úr kijelenti magát.151.

ਭੂਮ ਕੋ ਭਾਰ ਉਤਾਰ ਬਡੇ ਬਡਆਛ ਬਡੀ ਛਬਿ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
bhoom ko bhaar utaar badde baddaachh baddee chhab paavahige |

Csodálatosnak fog tűnni, miután eltávolítja a föld terhét

ਖਲ ਟਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਬਰਿਆਰ ਹਠੀ ਘਨ ਘੋਖਨ ਜਿਉ ਘਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
khal ttaar jujhaar bariaar hatthee ghan ghokhan jiau ghaharaavahige |

Abban az időben nagyon nagy harcosok és kitartó hősök mennydörögni fognak, mint a felhők

ਕਲ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਪਰੀ ਜੈਪਤ੍ਰ ਧਰਤ੍ਰ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
kal naarad bhoot pisaach paree jaipatr dharatr sunaavahige |

Narada, szellemek, implikációk és tündérek éneklik az Ő győzelmi dalát

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੨॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |152|

Nagyon szerencsés Sambhal városa, ahol az Úr kijelenti magát.152.

ਝਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁਝਾਰ ਬਡੇ ਰਣ ਮਧ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
jhaar kripaan jujhaar badde ran madh mahaa chhab paavahige |

Pompásan fog kinézni a csatatéren, miután kardjával megöli a nagy hősöket

ਧਰਿ ਲੁਥ ਪਲੁਥ ਬਿਥਾਰ ਘਣੀ ਘਨ ਕੀ ਘਟ ਜਿਉ ਘਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
dhar luth paluth bithaar ghanee ghan kee ghatt jiau ghaharaavahige |

Holttesteket hullákra döntögetve mennydörög, mint a felhők

ਚਤੁਰਾਨਨ ਰੁਦ੍ਰ ਚਰਾਚਰ ਜੇ ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦ ਸੁਨਾਵਹਿਗੇ ॥
chaturaanan rudr charaachar je jay sad ninad sunaavahige |

Brahma, Rudra és minden élő és élettelen tárgy énekelni fogja győzelmét

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੩॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |153|

Nagyon szerencsés Sambhal városa, ahol az Úr kijelenti magát.153.

ਤਾਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ਉਚਾਨ ਧੁਜਾ ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਸਾਵਹਿਗੇ ॥
taar pramaan uchaan dhujaa lakh dev adev trasaavahige |

Égig érő zászlójára nézve minden isten és mások félni fognak

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭ੍ਰਮਾਵਹਿਗੇ ॥
kalagee gajagaah gadaa barachhee geh paan kripaan bhramaavahige |

Az aigrette-t viselve, buzogányát, lándzsáját és kardját a kezében tartja, ide-oda fog mozogni.

ਜਗ ਪਾਪ ਸੰਬੂਹ ਬਿਨਾਸਨ ਕਉ ਕਲਕੀ ਕਲਿ ਧਰਮ ਚਲਾਵਹਿਗੇ ॥
jag paap sanbooh binaasan kau kalakee kal dharam chalaavahige |

Terjeszteni fogja vallását a vaskorban a világ bűneinek elpusztításáért

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੪॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |154|

Nagyon szerencsés Sambhal városa, ahol az Úr kijelenti magát.154.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਰਣਿ ਰੂਪ ਮਹਾਨ ਦਿਖਾਵਹਿਗੇ ॥
paan kripaan ajaan bhujaa ran roop mahaan dikhaavahige |

Kirpan a kezében, karjai (lesznek) térdig érőek, és megmutatják (szépségét) a csatatéren.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿ ਬਿਓਮ ਬਿਵਾਨ ਲਜਾਵਹਿਗੇ ॥
pratimaan sujaan apramaan prabhaa lakh biom bivaan lajaavahige |

A hatalmas fegyveres Úr, kezébe véve kardját, megmutatja nagyszerű formáját a csatatéren, és látva rendkívüli dicsőségét, az istenek félénken érzik magukat az égen

ਗਣਿ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਪਰੇਤ ਪਰੀ ਮਿਲਿ ਜੀਤ ਕੇ ਗੀਤ ਗਵਾਵਹਿਗੇ ॥
gan bhoot pisaach paret paree mil jeet ke geet gavaavahige |

A kísértetek, dögök, ördögök, tündérek, tündérek, ganák stb. együtt éneklik az Ő győzelmének dalát

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੫॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |155|

Nagyon szerencsés Sambhal városa, ahol az Úr kijelenti magát.155.

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਰਣ ਰੰਗਿ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵਹਿਗੇ ॥
baajat ddank atank samai ran rang turang nachaavahige |

A trombiták megszólalnak a háború idején, és táncra késztetik a lovakat

ਕਸਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਸੂਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਭ੍ਰਮਾਵਹਿਗੇ ॥
kas baan kamaan gadaa barachhee kar sool trisool bhramaavahige |

Mozogni fognak, magukkal viszik az íjakat és nyilakat, buzogányokat, lándzsákat, lándzsákat, háromágakat stb.

ਗਣ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਪਿਸਾਚ ਪਰੀ ਰਣ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ਰਹਸਾਵਹਿਗੇ ॥
gan dev adev pisaach paree ran dekh sabai rahasaavahige |

És ha rájuk néznek, az istenek, démonok, rablók, tündérek stb. elégedettek lesznek

ਭਲੁ ਭਾਗ ਭਯਾ ਇਹ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵਹਿਗੇ ॥੧੫੬॥
bhal bhaag bhayaa ih sanbhal ke har joo har mandar aavahige |156|

Sambhal városa nagyon szerencsés, ahol az Úr kijelenti magát.156.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਸਰਸਿਜ ਰੂਪੰ ॥
sarasij roopan |

(a Kalki) lótuszvirág alakú.

ਸਬ ਭਟ ਭੂਪੰ ॥
sab bhatt bhoopan |

Ő minden hős királya.

ਅਤਿ ਛਬਿ ਸੋਭੰ ॥
at chhab sobhan |

Üdvözlet sok képpel.

ਮੁਨਿ ਗਨ ਲੋਭੰ ॥੧੫੭॥
mun gan lobhan |157|

ó Uram! Te vagy a királyok királya, a legszebb, mint a lótusz, rendkívül dicsőséges és a bölcsek elméjének vágyának megnyilvánulása.157.

ਕਰ ਅਰਿ ਧਰਮੰ ॥
kar ar dharaman |

Ellenséges vallást gyakorolnak (azaz háborút).

ਪਰਹਰਿ ਕਰਮੰ ॥
parahar karaman |

Lemondani a tettekről.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਵੀਰੰ ॥
ghar ghar veeran |

Harcosok házról házra

ਪਰਹਰਿ ਧੀਰੰ ॥੧੫੮॥
parahar dheeran |158|

A jó cselekedetet elhagyva mindenki elfogadja az ellenség dharmáját, és feladva a türelmet, minden otthonban lesznek bűnös cselekedetek.158.

ਜਲ ਥਲ ਪਾਪੰ ॥
jal thal paapan |

Bűn lesz a vízválasztón,

ਹਰ ਹਰਿ ਜਾਪੰ ॥
har har jaapan |

A Harinam éneklése megszűnik,

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖਾ ॥
jah tah dekhaa |

hol fogsz látni

ਤਹ ਤਹ ਪੇਖਾ ॥੧੫੯॥
tah tah pekhaa |159|

Ahol látni fogunk, mindenhol csak a bűn lesz látható az Úr Neve helyett, vízben és síkon is.159.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਪੇਖੈ ॥
ghar ghar pekhai |

Nézd meg a házat

ਦਰ ਦਰ ਲੇਖੈ ॥
dar dar lekhai |

És tarts számot az ajtóról,

ਕਹੂੰ ਨ ਅਰਚਾ ॥
kahoon na arachaa |

De sehol nem lesz istentisztelet (archa).