Sri Dasam Granth

Oldal - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

És lovak

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

A lovak és a lovasok eszméletlenül fekszenek a csatatéren.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (harcos)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Elszöktek.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Őket látva) a király is

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Az elefántok menekülnek, és ily módon a királyok a vereség szégyenében szégyellik magukat.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande nevet (nevet)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

És megosztja (a harcosokat).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Az ő) végtagjaik merevek (azaz testük megmerevedett).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

nagy tőrök ütős ütések a végtagokon a háborús arénában.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Így harcol a hatalmas sereg.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Harcosok A harcosok dühösen rohannak a csatába.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

A harcosok dacosan lőnek nyilakat.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Ily módon számtalan sereg harcolt, és a harcosok dühében, nyilakat lövellve és mennydörgve haladtak előre, hallva a félelmetes hangot, a gyávák elfutottak.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Harcosok egy jó üzlet babával dühödten rohamozni.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpanok kihúzva és Kirchas ('Dhopas') világít.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

A nagy harcosok harcolnak.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

A harcosok dühükben előrevonultak kötelékeikkel, kivették kardjukat, csapást mértek, a holttestek úgy néztek ki, mint a tengeren heverő hegyek, a gátépítés ára.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Végtagokat vágnak le, vér folyik ki a sebekből.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

A harcosok határozottan küzdenek (csata) és megküzdenek Chauval.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(A hősök csatáját) látják az igazak

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Vágják a végtagokat, kicsordulnak a sebeink, a harcosok pedig buzgón harcolnak, az adeptusok, papnövendékek, balladaénekesek stb. nézik a harcot, és éneklik a hősök dicséretét is.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva maga is szörnyű táncot táncol.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Nagyon ijesztően hangzik.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali megkoszorúzza a (hős)fiúkat

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

A félelmetes alakját felöltő Shiva táncol, ijesztő taborját játsszák, Kali istennő koponyák rózsafüzérét fűzi fel, és vért iszik, és elengedi a tűzlángokat.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

A rémisztő zenészek megkongatják a harangokat

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Kinek) visszhangja (hallásra) az alterek elszégyellik magukat.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

A Chhatri emberek háborúban állnak (egymással).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Megszólaltak a rettenetes harci dobok, melyek hallatán a felhő szégyenlősnek érezte magát, a ksatriják a csatatéren harcoltak, és íjaikat húzva kilőtték a nyilakat.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

A (harcosok) végtagjai szétesnek.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

A háború színeiben táncolnak.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Vérivó kardok kerültek elő Mianóból

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

törött végtagokkal rendelkező harcosok tánc közben elestek, a harcban elmerülve, a harcosok kettős buzgalommal húzták elő tőreiket.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Szörnyű háború volt.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Ez) nem olyan nagy hír senkinek.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

A királyok, akik legyőzték (a harcosokat), mint Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Olyan szörnyű háborút vívtak, hogy egyik harcos sem maradt észnél, Kalki, Yama megnyilvánulása győzött, és az összes király elmenekült.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Az egész hadsereg menekül.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Ezt látva) Sambhal királya ismét visszatért.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

megkezdte a háborút

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Amikor az összes király elmenekült, majd maga (Sambhal) királya megfordult, és elöl jött, és szörnyű hangot produkálva megkezdte a harcot.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Harcosok) lőnek ilyen nyilakat

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Ahogy (a széllel) repülnek a betűk a kontyban;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Vagy ahogy vízcseppek hullanak a helyettesítőből;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Nyilait úgy eregette, mintha a levelek szállnának az erdőben, vagy hullanának a csillagok az égről.428.