Sri Dasam Granth

Oldal - 563


ਕਲਿਜੁਗ ਚੜ੍ਯੋ ਅਸੰਭ ਜਗਤ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਬਾਚ ਹੈ ॥
kalijug charrayo asanbh jagat kavan bidh baach hai |

Eljött a lehetetlen vaskorszak

ਰੰਗਹੁ ਏਕਹਿ ਰੰਗਿ ਤਬ ਛੁਟਿ ਹੋ ਕਲਿ ਕਾਲ ਤੇ ॥੧੧੮॥
rangahu ekeh rang tab chhutt ho kal kaal te |118|

Milyen módon lesz megmentve a világ? amíg nem hatja át őket az egy Úr szeretete, addig nem lesz biztonság a vaskor hatásaitól.118.

ਹੰਸਾ ਛੰਦ ॥
hansaa chhand |

HANSA STANZA

ਜਹ ਤਹ ਬਢਾ ਪਾਪ ਕਾ ਕਰਮ ॥
jah tah badtaa paap kaa karam |

Ahol a bűn karmája nagyon megnőtt

ਜਗ ਤੇ ਘਟਾ ਧਰਮ ਕਾ ਭਰਮ ॥੧੧੯॥
jag te ghattaa dharam kaa bharam |119|

A bűnös tettek itt-ott megnövekedtek és a vallási karmák véget értek a világban.119.

ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਹ ਤਹ ਜਗਿ ਭਇਓ ॥
paap prachur jah tah jag bheio |

Hol a világon van bűn?

ਪੰਖਨ ਧਾਰ ਧਰਮ ਉਡਿ ਗਇਓ ॥੧੨੦॥
pankhan dhaar dharam udd geio |120|

A bûn nagymértékben megnõtt a világban és a dharma szárnyakat kapott és elrepült.120.

ਨਈ ਨਈ ਹੋਨ ਲਗੀ ਨਿਤ ਬਾਤ ॥
nee nee hon lagee nit baat |

Minden nap történik valami új.

ਜਹ ਤਹ ਬਾਢਿ ਚਲਿਓ ਉਤਪਾਤ ॥੧੨੧॥
jah tah baadt chalio utapaat |121|

Mindig új dolgok kezdtek történni és itt is, ott is voltak szerencsétlenségek.121.

ਸਬ ਜਗਿ ਚਲਤ ਔਰ ਹੀ ਕਰਮ ॥
sab jag chalat aauar hee karam |

Az egész világ több karmában mozog.

ਜਹ ਤਹ ਘਟ ਗਇਓ ਧਰਾ ਤੇ ਧਰਮ ॥੧੨੨॥
jah tah ghatt geio dharaa te dharam |122|

Az egész világ ezzel ellentétes karmákat kezdett végrehajtani, és az egyetemes vallás a világból véget ért.122.

ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥
maalatee chhand |

MAALTI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੀਅਤ ॥
jah tah dekheeat |

bármerre nézünk,

ਤਹ ਤਹ ਪੇਖੀਅਤ ॥
tah tah pekheeat |

Ott (bűn) látszik ott.

ਸਕਲ ਕੁਕਰਮੀ ॥
sakal kukaramee |

Mind bűnözők,

ਕਹੂੰ ਨ ਧਰਮੀ ॥੧੨੩॥
kahoon na dharamee |123|

Akárhol is látja, csak emberek vannak, akik gonosz tetteket követnek el, és senkit sem látni, aki elfogadja a vallást.123.

ਜਹ ਤਹ ਗੁਨੀਅਤ ॥
jah tah guneeat |

Bárhol is gondoljuk,

ਤਹ ਤਹ ਸੁਨੀਅਤ ॥
tah tah suneeat |

Ott halljuk (a gonoszság beszédét).

ਸਬ ਜਗ ਪਾਪੀ ॥
sab jag paapee |

Az egész világ bűnös

ਕਹੂੰ ਨ ਜਾਪੀ ॥੧੨੪॥
kahoon na jaapee |124|

Addig a határig, ahol láthatunk és hallhatunk, az egész világ bűnösnek tűnik.124.

ਸਕਲ ਕੁਕਰਮੰ ॥
sakal kukaraman |

Minden férfi bűnöző,

ਭਜਿ ਗਇਓ ਧਰਮੰ ॥
bhaj geio dharaman |

vallás elmenekült.

ਜਗ ਨ ਸੁਨੀਅਤ ॥
jag na suneeat |

(senki sehol) hallgatja a yagyát,

ਹੋਮ ਨ ਗੁਨੀਅਤ ॥੧੨੫॥
hom na guneeat |125|

Az ördögi karmák miatt a dharma elmenekült, és senki sem beszél a Havannáról és a yajnáról.125.

ਸਕਲ ਕੁਕਰਮੀ ॥
sakal kukaramee |

Minden embernek vannak rossz cselekedetei,

ਜਗੁ ਭਇਓ ਅਧਰਮੀ ॥
jag bheio adharamee |

Mindannyian gonoszok és igazságtalanok lettek

ਕਹੂੰ ਨ ਪੂਜਾ ॥
kahoon na poojaa |

Sehol nincs istentisztelet,

ਬਸ ਰਹ੍ਯੋ ਦੂਜਾ ॥੧੨੬॥
bas rahayo doojaa |126|

Sehol nincs meditáció és csak a kettősség lakik az elméjükben.126.

ਅਤਿ ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥
at maalatee chhand |

ATMAALTI STANZA

ਕਹੂੰ ਨ ਪੂਜਾ ਕਹੂੰ ਨ ਅਰਚਾ ॥
kahoon na poojaa kahoon na arachaa |

Se istentisztelet, se archa nincs sehol.

ਕਹੂੰ ਨ ਸ੍ਰੁਤਿ ਧੁਨਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਨ ਚਰਚਾ ॥
kahoon na srut dhun sinmrit na charachaa |

Sehol nincs istentisztelet és felajánlás

ਕਹੂੰ ਨ ਹੋਮੰ ਕਹੂੰ ਨ ਦਾਨੰ ॥
kahoon na homan kahoon na daanan |

Sehol nincs otthon, se jótékonyság.

ਕਹੂੰ ਨ ਸੰਜਮ ਕਹੂੰ ਨ ਇਸਨਾਨੰ ॥੧੨੭॥
kahoon na sanjam kahoon na isanaanan |127|

Sehol nincs vita a Védákról és a Szmritisekről, sehol nincs hom és jótékonyság, és sehol a visszafogottság és a fürdő.127.

ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ਕਹੂੰ ਨ ਬੇਦੰ ॥
kahoon na charachaa kahoon na bedan |

Sehol nincs (vallási) vita, se Véda (szöveg).

ਕਹੂੰ ਨਿਵਾਜ ਨ ਕਹੂੰ ਕਤੇਬੰ ॥
kahoon nivaaj na kahoon kateban |

Valahol az imát nem végzik el, ahogy a szentírások felolvasását sem.

ਕਹੂੰ ਨ ਤਸਬੀ ਕਹੂੰ ਨ ਮਾਲਾ ॥
kahoon na tasabee kahoon na maalaa |

Sehol (semmilyen) tasbi (fordított), sem rózsafüzér.

ਕਹੂੰ ਨ ਹੋਮੰ ਕਹੂੰ ਨ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੧੨੮॥
kahoon na homan kahoon na jvaalaa |128|

Sehol sem vitatkoznak a Védákról, nem imádkoznak, sem sémi szentírásokat, sem rózsafüzért, sem áldozati tüzet nem látnak sehol.128.

ਅਉਰ ਹੀ ਕਰਮੰ ਅਉਰ ਹੀ ਧਰਮੰ ॥
aaur hee karaman aaur hee dharaman |

Vannak más (típusai) karma és más (típusok) vallás.

ਅਉਰ ਹੀ ਭਾਵੰ ਅਉਰ ਹੀ ਮਰਮੰ ॥
aaur hee bhaavan aaur hee maraman |

Mások (típusok) jelentéssel bírnak, mások (típusok) csak bhedek ('Maram').

ਅਉਰ ਹੀ ਰੀਤਾ ਅਉਰ ਹੀ ਚਰਚਾ ॥
aaur hee reetaa aaur hee charachaa |

Vannak más (típusú) rituálék és más (típusok) megbeszélések.

ਅਉਰ ਹੀ ਰੀਤੰ ਅਉਰ ਹੀ ਅਰਚਾ ॥੧੨੯॥
aaur hee reetan aaur hee arachaa |129|

Az ellenkező vallási cselekedetek, érzések, titkok, rítusok, szokások, beszélgetések, istentisztelet és felajánlások csak láthatók.129.

ਅਉਰ ਹੀ ਭਾਤੰ ਅਉਰ ਹੀ ਬਸਤ੍ਰੰ ॥
aaur hee bhaatan aaur hee basatran |

Vannak más (típusú) módszerek és más (típusok) páncélok is.

ਅਉਰ ਹੀ ਬਾਣੀ ਅਉਰ ਹੀ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
aaur hee baanee aaur hee asatran |

Mások (húrok) versek, mások (húrok) asztrák.

ਅਉਰ ਹੀ ਰੀਤਾ ਅਉਰ ਹੀ ਭਾਯੰ ॥
aaur hee reetaa aaur hee bhaayan |

Vannak más (típusú) rituálék és más (típusok) jelentések.

ਅਉਰ ਹੀ ਰਾਜਾ ਅਉਰ ਹੀ ਨ੍ਰਯਾਯੰ ॥੧੩੦॥
aaur hee raajaa aaur hee nrayaayan |130|

Láthatóak a különös ruhák, beszéd, fegyverek, fegyverek, rítusok, szokások, szerelem, király és igazságossága.130.

ਅਭੀਰ ਛੰਦ ॥
abheer chhand |

ABHIR STANZA

ਅਤਿ ਸਾਧੂ ਅਤਿ ਰਾਜਾ ॥
at saadhoo at raajaa |

A szerzetesek és a királyok szélsőségeket követnek el

ਕਰਨ ਲਗੇ ਦੁਰ ਕਾਜਾ ॥
karan lage dur kaajaa |

És elkezdtek rosszat tenni.