Sri Dasam Granth

Oldal - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu a megváltó,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Kegyes és kedves mindenkivel, irgalmasan támogatja a tehetetleneket és átszállítja őket.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

Ó sok szent szabadítója,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Sok szent megmentője, és az istenek és démonok alapvető oka.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Indra alakjában van

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Ő az istenek királya is, és minden hatalom tárháza.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Ekkor Kakai elkezdte mondani-) Hé Rajan! Adj (nekem) esőt.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

királyné így szólt: Ó, király! Add meg nekem az áldást, és teljesítsd szavaidat.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

Ó Rajan! Ne legyen kétséged a fejedben,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Add hozzá a kettősség álláspontját elmédből, és ne tedd el ígéretedet.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(Ó király!) Ne szégyelld!

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(beszédből) ne fordulj,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Rámának

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���Ó király! Ne habozz és fuss el ígéreted elől, adj száműzetést Ramnak.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

küldd el (Rámát),

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Távolítsa el (a föld súlyát),

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(beszédből) ne fordulj,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Vegyél búcsút Ramnak, és vedd vissza tőle a javasolt szabályt. Ne fuss el az ígéreted elől, és ülj békésen.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(Ó király!) Vasishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

És a Raj Purohithoz

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

hívás

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���Ó király! Cal Vasishtha és a királyi papot, és küldjék Ramot az erdőbe.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

A király (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Hűvös lehelet

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

És uborka evésével

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

A király hosszan sóhajtott, ide-oda mozgott, majd leesett.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Amikor a király

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Felébredt az öntudatlan állapotból

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Tehát kockáztasson

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

A király ismét magához tért a kábulatból, és bánkódva hosszan levegőt vett.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(A király) könnyes szemekkel

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Könnyekkel a szemében és fájdalommal a kijelentésében,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Azt mondta - Ó alantas asszony!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

A rokon azt mondta Kaikeyinek: „Te aljas és gonosz nő vagy.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Van stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Feltét vagy a női természeten, és bűnök tárháza.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

Ó, ártatlan szemű!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Nincs szégyen a szemedben, és a szavaid gyalázatosak.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Ó istenkáromló!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Gonosz nő vagy, és a fejlődés elpusztítója.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

Ó lehetetlen tettek cselekvője!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Gonosz tetteket hajt végre, és szégyentelen a dharmájában.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

Ó, a szemérmetlenség háza

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Te vagy a szégyentelenség lakhelye és egy nő, aki elhagyja a tétovázást (félénkséget).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Szégyenletes!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Te vagy a vétkek elkövetője és a dicsőség pusztítója.215.