Sri Dasam Granth

Side - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu er frelseren,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Han er barmhjertig og venlig mod alle og yder barmhjertigt støtte til hjælpeløse og færger dem over.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O mange helliges befrier,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Han er mange helgeners frelser og er den grundlæggende årsag til guderne og dæmonerne.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Han er i form af Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Han er også gudernes konge og er alle kræfters forråd.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Så begyndte Kaikai at sige-) Hej Rajan! Giv (mig) regn.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Dronningen sagde: ���O konge! Giv mig velsignelser og opfyld dine ord.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajan! Vær ikke i tvivl i dit sind,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

��� Overfør dualitetens position fra dit sind og svig ikke dit løfte.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O Konge!) Skam dig ikke

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(fra tale) vend ikke,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Til Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���O konge! Tøv ikke og løb væk fra dit løfte, giv eksil til Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

send (Rama) væk,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Fjern (vægten af) jorden,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(fra tale) vend ikke,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

��� Sig farvel til Ram og tag den foreslåede regel tilbage fra ham. Løb ikke væk fra dit løfte og sæt dig fredeligt.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O konge!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Og til Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

opkald

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���O konge! Cal Vasishtha og den kongelige præst og send Ram til skoven.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Kongen (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Kølig ånde

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Og ved at spise gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Kongen drog et langt suk, flyttede hid og derhen og faldt så ned.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Når kongen

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Vågnet fra den ubevidste tilstand

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Så tag en chance

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Kongen kom igen til fornuft af døsigheden og trak sorgfuldt et langt vejr.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Kongen) med rindende øjne

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Med tårer i øjnene og angst i sin ytring,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Sagde - O ringe kvinde!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Slægten sagde til Kaikeyi: ���Du er en ond og ond kvinde.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Der er stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Du er en skamplet på kvinden og et lager af laster.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O uskyldige øjne!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Du har ingen skam i dine øjne, og dine ord er vanære.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

O blasfemer!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Du er ond kvinde og ødelægger forbedringen.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O, der gør umulige gerninger!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Du udfører onde gerninger og skamløs i din Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O skamløshedens hus

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Du er skamløshedens bolig og en kvinde, der forlader tøven (generthed).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Vanærende!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Du er udøveren af ugerninger og ødelægger herligheden.215.