Sri Dasam Granth

Side - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich så sin hær løbe væk,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Så (han opfordrede hæren) med vrede

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

Og udfordrede sine styrker i stor vrede som en slanges raseri.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Rama skød (ham) med en pil

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ram affyrer sin pil mod Marich, som løb mod havet.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Han forlod dette riges) land

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Han adopterede en yogis klædedragt og forlod sit rige og land.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

Smuk rustning (Marich) lettede

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Han bar yogiens tøj, da han forlod den smukke kongelige kjole,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Han gik hen og slog sig ned i Lankas have

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

Og idet han opgav alle fiendtlige ideer, begyndte han at bo i et sommerhus i Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Subahu med vrede

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu marcherede frem sammen med sine soldater i stort raseri,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(Han) kom og startede krigen

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

Og i pilekrigen hørte han også den frygtelige lyd.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

Han var dekoreret med en smuk hær.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

I de dækkede styrker begyndte meget hurtige heste at løbe

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Flokke af elefanter brølede,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Elefanterne brølede i alle retninger, og foran deres brøl så tordenen af skyer meget matte ud.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Skjoldene stødte mod hinanden.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

Banken på skjoldene var hørbare, og de gule og røde skjolde så imponerende ud.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Krigerne holdt deres våben

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Krigerne begyndte at rejse sig med deres våben i hænderne, og der var en kontinuerlig strøm af skakter.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

Skydevåben bevægede sig

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

Ildskaktene blev afgivet, og våbnene begyndte at falde fra hænderne på krigerne.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

De blodplettede (helte) så sådan ud

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

De modige kæmpere mættet med blod fremstod som deltagerne i en bryllupsfest iført røde klæder.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

De fleste (af krigerne) vandrede (således) sårede,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Mange sårede mennesker strejfer som en drukkenbolt, der svinger sig i beruselse.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Krigerne smykkede sig sådan

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Krigerne har fået fat i hinanden som en blomst, der glæder sig over den anden blomst.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

Den kæmpe konge

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

Dæmonkongen blev dræbt, og han opnåede sin rigtige form.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Højt ringede klokker.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

Musikinstrumenterne blev spillet og lyttede til deres lyd, skyerne føltes.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Vognmændene havde dræbt elefanterne (slangerne).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Mange vognførere blev dræbt, og hestene begyndte at strejfe rundt på slagmarken uden krav.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Der var en hård krig.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Denne krig var så forfærdelig, at selv Shivas meditation blev brudt.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

Timerne tikkede,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Genlyden af gongonger, trommer og tabor begyndte.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Råbene gav genlyd

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

Der blev blæst i trompeterne og hestene næppet.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

Lyden af sværdene (Dhopa) var lyden af røg.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Forskellige lyde opstod på slagmarken, og der blev banket på hjelmene.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

Skjolde og rustninger blev skåret over

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

Rustningerne på kroppene blev hugget og heltene fulgte Kshatriyas' disciplin.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Rama og Subahu) havde en duel,