Sri Dasam Granth

Side - 955


ਉਰਬਸਿ ਕੇਰੇ ਰੂਪ ਕੋ ਤਊ ਨ ਪਾਯੋ ਪਾਰ ॥੯॥
aurabas kere roop ko taoo na paayo paar |9|

Men (han) kunne stadig ikke krydse Urbashis form. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਆਯੁਧ ਸਕਲ ਅੰਗ ਕਰੇ ॥
aayudh sakal ang kare |

(Han) var prydet med våben på alle lemmer,

ਸੋਹਤ ਸਭ ਸਾਜਨ ਸੌ ਜਰੇ ॥
sohat sabh saajan sau jare |

Hun dekorerede sin krop med mange arme, og de fik alle rosende blikke.

ਹੀਰਨ ਕੀ ਮੁਕਤਾ ਜਗ ਸੋਹੈ ॥
heeran kee mukataa jag sohai |

Diamanter og perler (inklusive hendes ansigt) var prydet i verden,

ਸਸਿ ਕੋ ਮਨੋ ਤਾਰਿਕਾ ਮੋਹੈ ॥੧੦॥
sas ko mano taarikaa mohai |10|

Ligesom halskæden af diamanter betog hun verden. Ligesom månen fortryllede hun alle.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਜਾਇਬ ਧਾਰੇ ॥
aayudh dhaar anoopam sundar bhookhan ang ajaaeib dhaare |

(Den) kvinde var iført en unik rustning og havde mærkelige ornamenter på sine lemmer.

ਲਾਲ ਕੋ ਹਾਰ ਲਸੈ ਉਰ ਭੀਤਰਿ ਭਾਨ ਤੇ ਜਾਨੁ ਬਡੇ ਛਬਿਯਾਰੇ ॥
laal ko haar lasai ur bheetar bhaan te jaan badde chhabiyaare |

Om (hans) hals skinnede en halskæde af røde, som syntes at være lysere end solen.

ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਲਰਕੈ ਮੁਖ ਪੈ ਮ੍ਰਿਗਨੈਨਿ ਫਬੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
motin kee larakai mukh pai mriganain fabe mrig se kajaraare |

Perlestrenge (blinkede) i hans ansigt og øjnene på den Mriglochani skinnede som en hjort.

ਮੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਕੇ ਚਿਤੈ ਨਿਜ ਹਾਥ ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੁਧਾਰੇ ॥੧੧॥
mohat hai sabh hee ke chitai nij haath mano brijanaath sudhaare |11|

Han fængslede alles sind, som om Brajnath (Sri Krishna) selv havde taget sig af sig selv. 11.

ਛੋਰਿ ਦਏ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰ ਸੁੰਦਰ ਪਾਗ ਸੌ ਸੀਸ ਸੁਹਾਵੈ ॥
chhor de kach kaadhan aoopar sundar paag sau sees suhaavai |

Med hår spredt over hendes skuldre så turbanen charmerende ud på hendes hoved.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਲਸੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਭਾਗ ਭਰਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਕਹ ਭਾਵੈ ॥
bhookhan chaar lasai sabh angan bhaag bhariyo sabh hee kah bhaavai |

Med smykker gnister på hendes krop charmerede den 'mand' hver person.

ਬਾਲ ਲਖੈ ਕਹਿ ਲਾਲ ਤਿਸੈ ਲਟਕਾਵਤ ਅੰਗਨ ਮੈ ਜਬ ਆਵੈ ॥
baal lakhai keh laal tisai lattakaavat angan mai jab aavai |

Da hun kom frem til deres gårde og svingede sin stilling, mærkede kvinden hendes fascination.

ਰੀਝਤ ਕੋਟਿ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਸੁਧਿ ਹੇਰਿ ਛੁਟੈ ਸਤ ਹੂ ਛੁਟ ਜਾਵੈ ॥੧੨॥
reejhat kott suree asuree sudh her chhuttai sat hoo chhutt jaavai |12|

Da tusinder af gudernes og djævlernes hustruer så den prostituerede i skikkelse af en mand, følte sig salige.(12)

ਭੂਖਨ ਧਾਰਿ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਊਪਰਿ ਬਾਧਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਖੰਗ ਬਨਾਯੋ ॥
bhookhan dhaar charriyo rath aoopar baadh kripaan nikhang banaayo |

Med smykker på kroppen klatrede hun op i vognen svingende med sværdet og buen.

ਖਾਤ ਤੰਬੋਲ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
khaat tanbol biraajat sundar dev adevan ko biramaayo |

Mens hun spiste billenødder satte hun alle guder og djævle i lune.

ਬਾਸ ਵ ਨੈਨ ਸਹੰਸ੍ਰਨ ਸੌ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਹਿਯੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
baas v nain sahansran sau chhab her rahiyo kachh paar na paayo |

På trods af at han så med sine tusindvis af øjne, kunne Lord Indra ikke gennemskue hendes skønhed.

ਆਪੁ ਬਨਾਇ ਅਨੂਪਮ ਕੋ ਬਿਧਿ ਐਚਿ ਰਹਿਯੋ ਦੁਤਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
aap banaae anoopam ko bidh aaich rahiyo dut ant na paayo |13|

Brahma, skaberen, der skabte hende selv, kunne ikke opnå hendes betydning.(13)

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਜਰਾਇ ਜਰੈ ਹਥਿਯਾਰ ਬਨਾਏ ॥
paan chabaae bhalee bidh saath jaraae jarai hathiyaar banaae |

Godt udstyret med paantygge og ledvåben.

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਬਿਰਮਾਏ ॥
anjan aanj anoopam sundar dev adev sabhai biramaae |

(Det) Anupam Sundari har forført alle dæmoner og guder ved at sætte surma (i øjnene).

ਕੰਠ ਸਿਰੀਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਲ ਹਾਰ ਸੁ ਨਾਰਿ ਹੀਏ ਪਹਿਰਾਏ ॥
kantth sireeman kankan kunddal haar su naar hee pahiraae |

Den kvinde bærer en halskæde af perler, armbånd og spoler rundt om halsen.

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੈ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਨ ਆਏ ॥੧੪॥
kinar jachh bhujang disaa bidisaan kai lok bilokin aae |14|

Kinnar, Yaksha, Bhujang og folk fra alle retninger er kommet for at se. 14.

ਇੰਦ੍ਰ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬਿਲੋਚਨ ਸੌ ਅਵਿਲੋਕ ਰਹਿਯੋ ਛਬਿ ਅੰਤੁ ਨ ਆਯੋ ॥
eindr sahansr bilochan sau avilok rahiyo chhab ant na aayo |

Indra er ikke i stand til at se slutningen af sit billede, selv efter at have set det med tusind øjne.

ਸੇਖ ਅਸੇਖਨ ਹੀ ਮੁਖ ਸੌ ਗੁਨ ਭਾਖਿ ਰਹੋ ਪਰੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
sekh asekhan hee mukh sau gun bhaakh raho par paar na paayo |

Sheshnag synger lovprisninger med utallige ansigter, men (også han) kommer ikke igennem.

ਰੁਦ੍ਰ ਪਿਯਾਰੀ ਕੀ ਸਾਰੀ ਕੀ ਕੋਰ ਨਿਹਾਰਨ ਕੌ ਮੁਖ ਪੰਚ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr piyaaree kee saaree kee kor nihaaran kau mukh panch banaayo |

Rudra lavede fem ansigter for at se kernen af (den) elskedes sari,

ਪੂਤ ਕਿਯੇ ਖਟ ਚਾਰਿ ਬਿਧੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਯਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮੁ ਕਹਾਯੋ ॥੧੫॥
poot kiye khatt chaar bidhai chaturaanan yaahee te naam kahaayo |15|

(Hans) søn (Kartikeya) havde seks ansigter og Brahma havde fire ansigter. Det er grunden til, at han kaldes fire-faced ('Chaturanan'). 15.

ਕੰਚਨ ਕੀਰ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰ ਕੋਕ ਕਪੋਤ ਕਰੀ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
kanchan keer kalaanidh kehar kok kapot karee kuraraane |

Sona, papegøje, måne, løve, chakwa, due og elefant kvækker.

ਕਲਪਦ੍ਰੁਮਕਾ ਅਨੁਜਾ ਕਮਨੀ ਬਿਨੁ ਦਾਰਿਮ ਦਾਮਨਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
kalapadrumakaa anujaa kamanee bin daarim daaman dekh bikaane |

Kalp Brichs søster (Lachmi) og Anar sælges sporløst efter at have set hendes skønhed.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਨਰ ਦੇਵ ਭਏ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
reejhat dev adev sabhai nar dev bhe chhab her divaane |

At se (hende) er alle guderne og giganterne henførte, og mænd og guder er forvirrede ved at se (hendes) skønhed.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਸੋ ਜਾਨਿ ਪਰੈ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੇ ਅੰਗ ਨ ਜਾਤ ਪਛਾਨੇ ॥੧੬॥
raaj kumaar so jaan parai tih baal ke ang na jaat pachhaane |16|

Fra den piges dele lignede hun Raj Kumar, men kunne ikke identificeres. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਦਸ ਸੀਸਨ ਰਾਵਨ ਰਰੇ ਲਿਖਤ ਬੀਸ ਭੁਜ ਜਾਇ ॥
das seesan raavan rare likhat bees bhuj jaae |

Med ti hoveder taler Ravana (om sine egenskaber) og med tyve arme skriver han:

ਤਰੁਨੀ ਕੇ ਤਿਲ ਕੀ ਤਊ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਛਬਿ ਕੋ ਪਾਇ ॥੧੭॥
tarunee ke til kee taoo sakayo na chhab ko paae |17|

(Men alligevel) kunne han slet ikke finde skønheden ved den kvinde. 17.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਬਧ੍ਯੋ ਸਿਰ ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਉਰ ਮਾਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥
laalan ko sarapech badhayo sir motin kee ur maal biraajai |

(Han) bærer et ornament ('sarpech') besat med røde farver på hovedet og en krans af perler pryder hans hals.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥
bhookhan chaar dipai at hee dut dekh manojav ko man laajai |

Kama Dev bevæger sig også ved at se glansen af de smukke juveler.

ਮੋਦ ਬਢੈ ਨਿਰਖੇ ਚਿਤ ਮੈ ਤਨਿਕੇਕ ਬਿਖੈ ਤਨ ਕੋ ਦੁਖ ਭਾਜੈ ॥
mod badtai nirakhe chit mai tanikek bikhai tan ko dukh bhaajai |

At se (Ham) øger glæden i sindet og kroppens smerter forsvinder på et øjeblik.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਸੁ ਮਨੋ ਸੁਰਰਾਜ ਸੁਰਾਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਰਾਜੈ ॥੧੮॥
joban jot jagai su mano suraraaj suraan ke bheetar raajai |18|

(Hans) Jobans flamme brænder sådan, som om Indra hygger sig blandt guderne. 18.

ਛੋਰੈ ਹੈ ਬੰਦ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਯੋ ॥
chhorai hai band anoopam sundar paan chabaae singaar banaayo |

Den uforlignelige skønhed har åbnet stammerne (af Angarkha) og er udsmykket, mens man tygger paan.

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਦੁਹੂੰ ਅਖਿਯਾਨ ਸੁ ਭਾਲ ਮੈ ਕੇਸਰਿ ਲਾਲ ਲਗਾਯੋ ॥
anjan aanj duhoon akhiyaan su bhaal mai kesar laal lagaayo |

Surma bæres i både øjnene og rød tikka af safran er påført på panden.

ਝੂਮਕ ਦੇਤ ਝੁਕੈ ਝੁਮਕੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸੁ ਭਾਵ ਭਲੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jhoomak det jhukai jhumake kab raam su bhaav bhalo lakh paayo |

(Hans) øreringe bøjer sådan, når man drejer (hovedet), Kavi Ram har naturligvis tænkt, at dette betyder,

ਮਾਨਹੁ ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਇਕ ਬਾਰਹਿ ਬਾਧਿ ਕੈ ਜੇਲ ਚਲਾਯੋ ॥੧੯॥
maanahu sauatin ke man ko ik baareh baadh kai jel chalaayo |19|

Det er, som om de søvnløses sind er blevet bundet og sendt i fængsel. 19.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰੇ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ਸਿਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਹਾਵੈ ॥
haar singaar kare sabh hee tin kes chhutte sir sayaam suhaavai |

Hun har lavet alle slags udsmykninger, og de åbne sorte lokker er meget smukke på hendes hoved.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਨਿ ਹੇਰਿ ਡਿਗੈ ਤਪ ਤੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥
joban jot jagai at hee mun her ddigai tap te pachhutaavai |

Flammen af (hans) job brænder klart. Ved at se (ham), omvender vismændene sig efter at være faldet fra at gøre bod (dvs. at være fordærvet).

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੀ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਆਵੈ ॥
kinar jachh bhujang disaa bidisaan kee baal bilokan aavai |

Kinnars, Yakshas, Bhujangs og kvinder i retningerne kommer for at se (ham).

ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੨੦॥
gandhrab dev adevan kee triy her prabhaa sabh hee bal jaavai |20|

Gandharvas hustruer, guder, kæmper er alle henrykte ved at se (hans) lys. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira