Sri Dasam Granth

Side - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama gik til

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Anerkendt (dem) i tankerne,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O kongen af Raghu-klanen! hun er kommet til skoven og født os, og vi er to brødre.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Han accepterede dem som sin søn

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Og kender de mægtige,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Kæmpede stadig stædigt

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Da Sita hørte og fik at vide om Ram, udtalte hun ikke et ord fra sin mund, selv om hun genkendte ham.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

tegne pile,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Men børnene tabte ikke.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(også) meget til pilene

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Hun forbød sine sønner og sagde til dem, "Ram er ekstremt mægtig, du fører konstant en krig mod ham." Selv Sita sagde dette, sagde ikke det hele.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) gennemborede lemmerne,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

gennemborede hele kroppen (Lord Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Hele hæren indså

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Disse drenge trak sig ikke tilbage og accepterede nederlag og affyrede deres pile med fuld kraft efter at have strakt deres buer.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Da Sri Ram blev dræbt

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Hele hæren blev besejret,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

I høj grad

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Alle Rams lemmer blev gennemboret og hele hans krop eroderet, hele hæren fik at vide, at Ram var gået bort.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldater) se dig ikke tilbage,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Husker ikke engang Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

tog vejen hjem,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Da Ram døde, begyndte hele hæren derfor at flygte foran de to drenge.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

fireogfirs

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Så så de to drenge slagmarken,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Som om han tænkte på ham som Rudras 'legetøj'.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

De vendte sig ikke engang om for at se Ram, og da de var hjælpeløse flygtede de til den side, de kunne.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Dem, der var bevidstløse Ved at samle (dem) alle op

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Så kiggede begge drenge uden nogen form for angst mod slagmarken som Rudra, der kiggede på skoven

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Da Sita så sin mands hoved, begyndte hun at græde

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Bannerene blev skåret til og fastgjort til træerne, og soldaternes unikke ornamenter blev fjernet fra deres lemmer og smidt væk.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Her er slutningen af kapitlet om Sri Bachitra Natak med Ramavatara, der bliver en hest af kærlighed og ram-drab.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

De, der var bevidstløse, rejste drengene dem og nåede frem til stedet sammen med hestene, hvor Sita sad

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita sagde til sine sønner-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Da hun så sin døde mand, sagde Sita: ���O sønner! du har gjort mig til enke.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Bring mig nu træet

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Beskrivelsen af Revival of all af Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Beskrivelsen af Revival of all af Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Da Sita ville trække Jog Agni ud af sin krop

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Bring træ til mig, så jeg kan få mig selv sat i aske med min mand.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Så blev himlen sådan her-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Da han hørte dette, beklagede den store vismand (Valmiki) meget og sagde: "Disse drenge har ødelagt alle vores bekvemmeligheder. "820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa vers

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Da Sita sagde dette, at hun ville forlade sin krop ved at udsende Yoga-ilden fra sin egen krop,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani hørte,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Så blev der hørt denne tale fra himlen, ���O Sita, hvorfor opfører du dig barnligt.���821.