Sri Dasam Granth

Side - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Pilene trænger ind i dæmonerne og krigerne bliver knust.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyals spiser ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

De sårede krigere vandrer og vrider sig på slagmarken

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Loger bliver dræbt

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

De føler sig generte ved at være fanget, efter at have været omspændt.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Skubbet og skubbet.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

er besat med stifter.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Pile bevæger sig

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Hjerternes dunkende fortsætter, pilene udlades med mellemrum, og retningerne hindres.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

De krigere, der udmærker sig, kommer og ser på hinanden én efter én

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

De bevæger sig med hver enkelt og bliver forskrækket af hver enkelt

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

På den ene side affyrer de pile og på den anden side trækker de deres buer i raseri

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

På den ene side skriver jagerflyene, og på den anden side sejler de døde over hele verdenshavet

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

De krigere, der overgår hinanden, har kæmpet og døde

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Alle krigerne er ens, men våbnene er mange, og disse våben slår slag mod soldaterne som regn.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

På den ene side er krigerne faldet og på den anden side råber de

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

På den ene side er de gået ind i gudebyen, og på den anden side er de blevet såret, susede de væk

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Nogle kæmper hårdt i krigen, og på den anden side falder de ned efter at være blevet hugget som træer

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

På den ene side udholdes mange sårede, og på den anden side affyres pilene med fuld styrke

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya og Lakshman har såret og skabt en sådan situation på slagmarken,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Som om de er store træer i en skov eller evige og ubevægelige pælestjerner i nord.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Begge øl er bundet,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Pilene forlader

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Og skjoldene er dækket (med slag).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Krigerne kæmpede, pilene blev affyret, der blev banket på skjoldene og de dødslignende krigere blev rasende.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Der spilles trommer og trommer.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

De taler i vrede.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Armene er fantastiske.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Tromlerne lød, sværdens slag blev hørt og våben og pile blev slået.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

De drikker vrede.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Forlader bevidstheden.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Krigerne brøler.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Stærkt rasende og med stor forståelse bliver kræfterne maset, krigerne tordner og bruser pile.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Øjnene er røde.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

De taler sjovt.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Krigere kæmper.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Krigerne med røde øjne råber, efter at have været berusede kæmper de, og de himmelske piger kigger på dem.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Nogle mærker pile.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Mange krigere) løber væk.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Mange) har travlt med at være vrede.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Efter at være blevet gennemboret af pile flygter krigerne og (nogle) kæmper med våben og er meget rasende.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Krigerne svinger.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Hørerne snurrer.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

De ser på den fjerde side.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Krigerne svinger, og de himmelske piger, mens de vandrer, ser på dem og undrer sig over at lytte til deres råb om ���Kill, Kill���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Rustningen er knækket.