Sri Dasam Granth

Side - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Mange krigere brøler, og især sjakalerne er glade og hyler.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

farvet i blod

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Den udødelige Durga, farveren med blod, bevæger sig, tilfreds med sin opgave.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Løven ('Kehar') strejfede rundt og brølede

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Den brølende løve løber, og sådan er den vedvarende situation på slagmarken.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Trommerne slog.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Trommerne runger, og dolkene klirrer.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Heroiske krigere) plejede at bære kirpanerne, rasende af vrede

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

De kæmpende krigere slår i stor raseri deres sværd.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Ser med egne øjne den løbende dæmonhær

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh talte til de mægtige krigere, der stod i nærheden af ham.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha faldt på jorden af vrede

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srristing sin fod på jorden Sumbh sendte Nisumbh sige

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

Og sagde gå hurtigt

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Gå straks og tag Durga med efter at have bundet hende.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Han blev rasende ved at dekorere hæren

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Tordrende og i stor raseri marcherede han frem sammen med sin hær.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Soldater) standsede, mens de ringede med klokken.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Trompeterne blev blæst, hørende som fik gudernes konge til at løbe væk.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Han tager utallige helte med sig

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Han slog på trommerne og marcherede frem og tog utallige krigere med sig.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Alle krigerne blev kaldt og samlet ('fyldt').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Han kaldte og samlede så mange tapre kæmpere, idet han så, hvem guderne var bange for.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra rystede,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Gudernes konge rystede og fortalte alle sine smertefulde omstændigheder til Lord Shiva.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

konsulteret (indbyrdes).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Da han udgav alle sine smerter, spurgte Shiva ham om antallet af hans krigere.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

O ven!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Han bad ham yderligere) om at få venner med alle andre på alle mulige måder

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Med hvilken Durga Mata's

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Så sejren for verdens moder er sikret.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(til hans enorme) kræfter

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Bring alle dine kræfter frem, og send dem i krigen

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

Og send (i krig).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

For at de kan gå foran fjender og i stort raseri ødelægge dem.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(de) store guder

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

De kloge guder gjorde som de blev anbefalet

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Ved at trække (hans) enorme kræfter

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

Og sendte deres grænseløse kræfter fra blandt dem selv til slagmarken.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Straks bar magterne sværdet og gik mod krigsarenaen

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

Og med dem løb de store gribbe og bøvsende vampyrer.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

De frygtelige krager smilede og de blinde hovedløse kroppe bevægede sig også.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Fra denne side begyndte guderne og andre helte at bruse skakter.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Alle kræfterne (gudernes) kom

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Alle kræfterne kom og gik tilbage og betalte deres ære.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(De) bærer store våben

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

De bar frygtelige våben og dræbte mange store krigere.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Der kom blod ud af (deres) mund og øjne

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Deres ansigter og øjne er røde af blod, og de udtaler udfordrende ord fra deres mund.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(De har) våben i hænderne

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

De holder våben, dolke og sværd i hænderne.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Derfra brølede kæmperne,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Fra den anden side tordner dæmonerne, og trompeterne runger.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Smukke skjolde blev holdt i hænderne

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

De er iført grusom rustning og holder flotte skjolde i hænderne.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Kæmperne) brøler fra alle fire sider,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

De begyndte at brøle fra alle fire sider, og da de hørte deres stemmer, rystede alle guderne.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Skarpe pile blev frigivet og

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

De skarpe pile blev skudt, og klæderne og fluepisker blev revet i stykker.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Alle) var berusede med Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Beruset af ekstrem vildskab ses krigerne med lysne ansigter.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Bruges til at skyde pile.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Gudinden Durga, der var meget tilfreds, er begyndt at skylle regn af pile.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Herfra dræbte gudinden,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

På denne side har gudinden travlt med at slå ihjel og på den anden side river løven alt sammen.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas lavede et alvorligt brøl

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Da dæmonerne hørte brølene fra Shivas Ganas (betjente), er de blevet bange.31.153.