Et eller andet sted på slagmarken er der faldet kroner, (et sted) store elefanter (er faldet) og et eller andet sted har krigere travlt med at holde (hinandens) sager.
Et eller andet sted nikkede og et eller andet sted så man elefanten løbe, krigerne, der fangede hinandens hår, var engageret i kamp med dem, pilene blev affyret som vinden, og med dem blev pilene udskudt som vinden og
De store krigere faldt ned i stor vrede (med) pile, buer, kirpans (rustninger osv.).
Holdende deres pile, buer og sværd faldt de store krigere på (modstanderne), krigerne slog slag fra alle fire retninger og tog deres sværd, økser osv. i deres hænder
Flokke og hoveder af elefanter ligger på slagmarken, og de store (elefanter) viser sig.
Der var grupper af elefanter, der faldt i krigen på siden og støttet deres ansigter, og de så ud som bjergene, der blev rykket op med rode og kastet af Hanuman i Rama-Ravana-krigen.389.
Chaturangani Sena ('Chamun') har rejst med stor entusiasme, elefanter er blevet monteret på Kalki ('Kurunalya').
Ved at tage den firedobbelte hær, blev Herren (Kalki) angrebet gennem elefanter gennem de vedholdende krigere blev hugget, men stadig vendte de ikke tilbage
Ghanshyam (Kalki) har rustning som bue, pil og kirpan på kroppen.
Herren (Kalki) udholdt slag fra buer, sværd og andre våben og farvet med blod, lignede en, der havde spillet Holi i forårssæsonen.390.
Kalki avatara ('Kamalapati') fyldt med vrede efter at have båret slagene (fjenden) har taget våben i hånden.
Da han blev såret, blev Herren meget rasende, og han tog sine våben i sine hænder, han trængte ind i fjendens hær og dræbte det hele på et øjeblik
Dem, der bar det smukke sværd fra Bhushana (på Kalki Vari) faldt i stykker, og de mægtige krigere fandt dem meget smukke.
Han faldt på krigerne, og han virkede pragtfuld smuk, som om han havde givet sårsmykker til alle krigerne på slagmarken.391.
Kalki, rasende, er steget entusiastisk og er prydet med mange rustninger på sin krop.
Herren Kalki pyntede sine lemmer med våben, og i stort raseri gik han fremad, mange musikinstrumenter inklusive trommer blev spillet i krigsarenaen
(I hele verden) fyldes lyden, Shivas samadhi frigives; Både guderne og dæmonerne er opstået og flygtet,
Da man så den frygtelige krig, blev Shivas sammenfiltrede lokker også løsnet, og både guderne og dæmonerne flygtede væk, alt dette skete på det tidspunkt, hvor Kalki tordnede i raseri på slagmarken.392.
Heste er blevet dræbt, store elefanter er blevet slagtet, selv konger er blevet dræbt og smidt på slagmarken.
Hestene, elefanterne og konger blev dræbt på slagmarken, Sumeru-bjerget rystede og stødte ned i jorden, guderne og dæmonerne blev begge bange
Alle floderne er tørret ud, også de syv have; Folket og Alok (herefter) har alle rystet.
Alle de syv oceaner og alle floderne tørrede ud af frygt, hele folket rystede, vogterne af alle retninger var forbløffede over, hvem der var blevet angrebet i vrede af Kalki.393.
De stædige krigere har stædigt dræbt mange fjender på slagmarken ved at tage sig af bue og pil.
Holdende sin bue og pile, Kalki, dræbte millioner af fjender, benene, hovederne og sværdene lå spredt flere steder, Herren (Kalki) rullede alt i støvet
Nogle heste, nogle store elefanter og nogle kameler, flag og vogne ligger på ryggen på marken.
Elefanterne, hestene, vognene og kamelerne lå døde, det så ud til, at slagmarken var blevet til og pile og Shiva ledte efter den, strejfede hid og did.394.
Fjendens konger, fyldt med vrede, er flygtet til alle fire retninger og kunne ikke omringes.
De fjendtlige konger, fyldt med skam, løb i alle fire retninger, og de begyndte igen at slå slag og greb deres sværd, maces, lanser osv. med dobbelt iver.
(Guds) repræsentant Sujan (Kalki), hvis arme er op til knæene, (de fjendtlige konger) er faldet over ham fyldt med vrede og er ikke vendt tilbage.
Han, hvem der end kom for at kæmpe med den mest magtfulde Herre, vendte ikke tilbage i live, han døde, mens han kæmpede med Herren (Kalki) og opnåede godkendelse, færget over frygtens Ocean.395.
Elefanterne er farvet i (blod)farve og en kontinuerlig strøm af blod strømmer fra (deres) hoved.
Med blodstrømmene, der er faldet på dem, ses elefanterne farvede i smukke farver, Herren Kalki, i sin raseri, skabte sådan en ødelæggelse, at hestene et eller andet sted er faldet ned, og et eller andet sted er de fantastiske krigere blevet væltet.
(Krigerne kæmper så hurtigt) som en grib på jorden; De falder efter kamp, men træder ikke tilbage.
Selvom krigerne helt sikkert falder på jorden, men de går ikke engang to skridt tilbage, så de alle som bryderne, der spiller Holi efter at have drukket hamp.396.
Så mange krigere, som blev efterladt i live, fyldt med entusiasme, steg de igen og angreb (Kalki) fra alle fire sider.
De krigere, der overlevede, de angreb fra alle fire sider med større iver, idet de tog deres buer, pile, maces, lanser og sværd i deres hænder, de glimtede dem
Hestene er blevet pisket og kastet ned på kamppladsen og er spredt ud som sæk.
De piskede deres heste og vinkede som Sawans skyer og trængte ind i fjendens hær, men tog hans sværd i hånden, dræbte Herren (Kalki) mange og mange og mange flygtede væk.397.
Da drabsslaget (fra Kalki) blev slået, kastede alle krigerne deres våben og flygtede.
Da den frygtelige krig blev ført på denne måde, flygtede krigerne væk, efterlod deres våben, de lagde deres rustninger af og kastede deres våben flygtede og så råbte de ikke
Sri Kalki Avatar sidder der som denne og holder alle våbnene
Kalki, at fange sine våben på slagmarken ser så charmerende ud, at det at se hans skønhed, jorden, himlen og underverdenen alle følte sig generte.398.
Da han ser fjendens hær flygte, har Kalki-avatar taget våben i hånden.
Da han så fjendens hær løbe væk, holdt Kalki sine våben sin bue og pile, sit sværd, sin mace osv., og maste alle på et øjeblik
Krigerne er flygtet, ligesom de ser bogstaverne (falde) fra vingerne med vinden.
Krigerne løb væk som bladene før vindens blæst, de, der søgte ly, overlevede, de andre flygtede væk, mens de affyrede deres pile.399.
SUPRIYA STANZA
Et eller andet sted råber krigerne 'Maro Maro' sammen.