Kaut kur kaujas laukā nokrituši kroņi, (kaut kur) lieli ziloņi (nokrituši) un kaut kur karotāji ir aizņemti ar (viens otra) lietu turēšanu.
Kaut kur kaimiņos un kaut kur bija redzams skrienam zilonis, karotāji, kas ķērās viens otram aiz matiem, cīnījās ar viņiem, bultas izskrēja kā vējš un līdz ar tām, bultas kā vējš.
Lielie karotāji lielās dusmās krita (ar) bultām, lokiem, kirpaniem (bruņām utt.).
Turot savas bultas, lokus un zobenus, lielie karotāji uzkrita (pretinieki), karotāji veica sitienus no visiem četriem virzieniem, paņemot rokās savus zobenus, cirvjus utt.
Kaujas laukā guļ ziloņu bari un galvas un lielie (ziloņi) dižojas.
Tur bija karā kritušo ziloņu grupas sānos un balsta viņu sejās, un tie izskatījās kā kalni, ko Hanumana izrauts un nomests Rāmas-Rāvanas karā.389.
Chaturangani Sena ('Chamun') ir uzkāpusi ar lielu entuziasmu, ziloņi ir uzkāpti uz Kalki ('Kurunalya').
Paņemot četrkāršo armiju, Kungam (Kalki) uzbruka ziloņi caur neatlaidīgajiem karavīriem, kas tika sasmalcināti, taču viņi tomēr neatgriezās.
Ghanshyam (Kalki) uz ķermeņa ir bruņas, piemēram, loks, bulta un kirpans.
Paciešot loku, zobenu un citu ieroču sitienus un nokrāsots ar asinīm, Kungs (Kalki) izskatījās kā tāds, kurš bija spēlējis Holi pavasara sezonā.390.
Kalki avatara ('Kamalapati'), kas piepildīta ar dusmām pēc (ienaidnieka) sitieniem, paņēma rokās ieročus.
Kad tika ievainots, Kungs bija ļoti saniknots un paņēma rokās ieročus, iekļuva ienaidnieka armijā un vienā mirklī to visu nogalināja.
Tie, kas nēsāja skaisto Bhushana zobenu (uz Kalki Vari), sakrita gabalos, un varenie karotāji tos uzskatīja par ļoti skaistiem.
Viņš krita virsū karotājiem un šķita lieliski skaists, it kā viņš būtu dāvājis brūču rotas visiem karotājiem kaujas laukā.391.
Saniknotā Kalki ir entuziastiski pacēlusies un ir izrotāta ar daudzām bruņām uz viņas ķermeņa.
Lords Kalki, apbruņoja savas ekstremitātes ar ieročiem un lielās dusmās devās uz priekšu, kara arēnā tika spēlēti daudzi mūzikas instrumenti, tostarp bungas.
(Visā pasaulē) tiek piepildīta skaņa, tiek atbrīvots Šivas samadhi; Gan dievi, gan dēmoni ir augšāmcēlušies un aizbēguši,
Redzot to baiso karu, arī Šivas matētās slūžas tika atraisītas un gan dievi, gan dēmoni aizbēga, tas viss notika tajā laikā, kad kaujas laukā dusmās dārdēja Kalki.392.
Ir nogalināti zirgi, nokauti lieli ziloņi, pat karaļi nogalināti un izmesti kaujas laukā.
Zirgi, ziloņi un karaļi tika nogalināti kaujas laukā, Sumeru kalns trīcēja un iegāzās zemē, gan dievi, gan dēmoni kļuva bailīgi.
Visas upes ir izžuvušas, arī septiņas jūras; Cilvēki un Alok (turpmāk) visi ir nodrebējuši.
Visi septiņi okeāni un visas upes izžuva bailēs visi cilvēki trīcēja, visu virzienu sargi bija pārsteigti par to, kam Kalki dusmās uzbruka.393.
Spītīgie karotāji kaujas laukā spītīgi nogalinājuši daudzus ienaidniekus, rūpējoties par loku un bultu.
Kalki, turēdams loku un bultas, nogalināja miljoniem ienaidnieku, kājas, galvas un zobeni gulēja izkaisīti vairākās vietās, Kungs (Kalki) ripināja visus putekļos.
Laukā uz muguras guļ daži zirgi, daži lieli ziloņi un daži kamieļi, karogi un rati.
Ziloņi, zirgi, rati un kamieļi gulēja beigti, likās, ka kaujas lauks ir kļuvis un bultas un Šiva to meklēja, klejojot šurpu turpu.394.
Ienaidnieku karaļi, dusmu pilni, ir aizbēguši uz visiem četriem virzieniem un nevarēja tikt ielenkti.
Nekaunīgie karaļi skrēja uz visiem četriem virzieniem un atkal sāka sist sitienus, divkāršā dedzībā tverot zobenus, vāles, lances utt.
(Dieva) pārstāvis Sujans (Kalki), kura rokas ir līdz ceļiem, (naidīgie ķēniņi) ir krituši pār viņu dusmu pilni un neatgriezušies.
Tas, kas nāca cīnīties ar to varenāko Kungu, dzīvs neatgriezās, viņš nomira, cīnoties ar Kungu (Kalki) un izpelnoties atzinību, pārbraucis pāri baiļu okeānam.395.
Ziloņi ir nokrāsoti (asins) krāsā, un no (viņu) galvas plūst nepārtraukta asins plūsma.
Ar asins straumēm, kas tiem nokrita, ziloņi ir redzami krāsoti skaistā krāsā, Kungs Kalki savā niknumā sarīkoja tādu postu, ka kaut kur ir nokrituši zirgi un kaut kur notriekti izcilie karotāji.
(Karotāji cīnās tik ātri) kā grifs uz zemes; Viņi krīt pēc cīņas, bet neatkāpjas.
Lai gan karotāji noteikti krīt uz zemes, bet viņi neatkāpjas pat divus soļus atpakaļ, viņi visi redzami kā cīkstoņi, kuri spēlē Holi pēc kaņepju dzeršanas.396.
Tik daudz karavīru, cik palika dzīvi, entuziasma pilni, viņi atkal uzkāpa un uzbruka (Kalki) no visām četrām pusēm.
Karavīri, kas izdzīvoja, viņi uzbruka no visām četrām pusēm ar lielāku dedzību, paņemot rokās lokus, bultas, vāles, lāpstiņas un zobenus, viņi tos mirdzēja.
Zirgi ir pērti un iegremdēti kaujas laukā un ir izklāti kā maiss.
Pērdami savus zirgus un vicinādamies kā Savana mākoņi, tie iekļuva ienaidnieka karaspēkā, bet, paņēmis rokā viņa zobenu, Kungs (Kalki) nogalināja daudzus un daudzus, un daudzi bēga prom.397.
Kad tika veikts nogalināšanas trieciens (no Kalki), visi karotāji nometa ieročus un aizbēga.
Kad šausmīgais karš tika izvērsts šādā veidā, karotāji bēga prom, atstājot ieročus, viņi nolika bruņas un metot ieročus aizbēga un tad viņi nekliedza
Šri Kalki Avatars sēž kā šis, turot visus ieročus
Kalki, tverot savus ieročus kaujas laukā, izskatās tik burvīgi, ka, redzot viņa skaistumu, zeme, debesis un zeme jutās kautrīgi.398.
Redzot ienaidnieka armiju bēgam, Kalki iemiesojums ir paņēmis rokās ieročus.
Redzot ienaidnieka armiju bēgam, Kalki, turot ieročus ar loku un bultām, zobenu, vāle utt., vienā mirklī sasita visus.
Karotāji ir aizbēguši, tāpat kā viņi redz burtus (krītot) no spārniem ar vēju.
Karotāji aizbēga kā lapas pirms vēja pūšanas, tie, kas patvērās, izdzīvoja, pārējie, izmetot savas bultas, aizbēga.399.
SUPRIJA STANZA
Kaut kur karotāji kopā kliedz "Maro Maro".