Sri Dasam Granth

Lapa - 168


ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਛੁਟ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ॥
siv dhiaan chhuttrayo brahamandd giriyo |

Zirgi pārvietojas tik lielā reibumā un rada troksni, ka Šivas uzmanība izšķīda, un šķita, ka Visums ir pārvietots

ਸਰ ਸੇਲ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਐਸ ਬਹੇ ॥
sar sel silaa sit aais bahe |

Baltās bultas un šķēpi kustējās šādi

ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo poor rahe |17|

Bultas, dunči un akmeņi lidoja un piepildīja gan zemi, gan debesis.17.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਹਰਖੇ ॥
gan gandhrab dekh doaoo harakhe |

Gana un Gandharbs bija priecīgi redzēt

ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਦੇਵ ਸਭੈ ਬਰਖੇ ॥
puhapaaval dev sabhai barakhe |

Ganas un Gandharvas, abus redzot, bija apmierināti, un dievi apbēra ziedus.

ਮਿਲ ਗੇ ਭਟ ਆਪ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਯੋ ॥
mil ge bhatt aap bikhai doaoo yo |

Abi karotāji satikās šādi

ਸਿਸ ਖੇਲਤ ਰੈਣਿ ਹੁਡੂਹੁਡ ਜਿਯੋ ॥੧੮॥
sis khelat rain huddoohudd jiyo |18|

Divi karotāji cīnījās savā starpā, piemēram, bērni, kas sacenšas savā starpā savā spēlē nakts laikā.18.

ਬੇਲੀ ਬ੍ਰਿੰਦਮ ਛੰਦ ॥
belee brindam chhand |

BELI BINDRAMS STANZA

ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਸੁ ਗਜਹੀ ॥
ranadheer beer su gajahee |

Pacietības karotāji rēja kaujā

ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁ ਲਜਹੀ ॥
lakh dev adev su lajahee |

Karavīri dārd karā un, redzot viņus, gan dievi, gan dēmoni jūtas kautrīgi

ਇਕ ਸੂਰ ਘਾਇਲ ਘੂੰਮਹੀ ॥
eik soor ghaaeil ghoonmahee |

Apkārt staigāja vairāki ievainoti karotāji (šķietami)

ਜਨੁ ਧੂਮਿ ਅਧੋਮੁਖ ਧੂਮਹੀ ॥੧੯॥
jan dhoom adhomukh dhoomahee |19|

Drosmīgie cīnītāji, kuri ir ievainoti, klīst un šķiet, ka dūmi lido uz augšu.19.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ॥
bhatt ek anek prakaar hee |

Bija daudz veidu karotāji,

ਜੁਝੇ ਅਜੁਝ ਜੁਝਾਰ ਹੀ ॥
jujhe ajujh jujhaar hee |

Dažādu veidu drosmīgie cīnītāji drosmīgi cīnās viens ar otru.

ਫਹਰੰਤ ਬੈਰਕ ਬਾਣਯੰ ॥
faharant bairak baanayan |

Plīvoja karogi un bultas

ਥਹਰੰਤ ਜੋਧ ਕਿਕਾਣਯੰ ॥੨੦॥
thaharant jodh kikaanayan |20|

Lances un bultas tiek mestas, un karotāju zirgi vilcinoties virzās uz priekšu.20.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMĀRS STANZA

ਹਿਰਣਾਤ ਕੋਟ ਕਿਕਾਨ ॥
hiranaat kott kikaan |

Kroniem zirgu ņurdēja,

ਬਰਖੰਤ ਸੇਲ ਜੁਆਨ ॥
barakhant sel juaan |

Miljoniem zirgu ņirgājas, un karotāji aplej ar bultām

ਛੁਟਕੰਤ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ॥
chhuttakant saaeik sudh |

Bultas kustējās labi

ਮਚਿਯੋ ਅਨੂਪਮ ਜੁਧ ॥੨੧॥
machiyo anoopam judh |21|

Loki ir izslīdējuši un izkrituši no rokām un tādā veidā tiek izvērsts briesmīgais un unikālais karš.21.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bhatt ek anek prakaar |

Daudzu veidu karotāji (cīnījās)

ਜੁਝੇ ਅਨੰਤ ਸ੍ਵਾਰ ॥
jujhe anant svaar |

Daudzu veidu karotāji un neskaitāmi jātnieki cīnās savā starpā

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai kripaan nisang |

Bezbailīgi (karavīri) vicināja zobenus

ਮਚਿਯੋ ਅਪੂਰਬ ਜੰਗ ॥੨੨॥
machiyo apoorab jang |22|

Viņi bez jebkādām aizdomām sit ar zobeniem un tādā veidā notiek unikāls karš.22.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAKS STANZA

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਭਟ ਗਣ ॥
baeh kripaan su baan bhatt gan |

Bruņinieku komandas izmantoja bultas un zobenus.

ਅੰਤਿ ਗਿਰੈ ਪੁਨਿ ਜੂਝਿ ਮਹਾ ਰਣਿ ॥
ant girai pun joojh mahaa ran |

Pēc sitiena ar zobeniem un bultām drosmīgie cīnītāji galu galā krita šī lielā kara laikā.

ਘਾਇ ਲਗੈ ਇਮ ਘਾਇਲ ਝੂਲੈ ॥
ghaae lagai im ghaaeil jhoolai |

Ievainotie šūpojās šādi

ਫਾਗੁਨਿ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਫੂਲੈ ॥੨੩॥
faagun ant basant se foolai |23|

Ievainotie karotāji šūpojas kā uzziedējis pavasaris Fagunas mēneša beigās.23.

ਬਾਹਿ ਕਟੀ ਭਟ ਏਕਨ ਐਸੀ ॥
baeh kattee bhatt ekan aaisee |

Vienam no karotājiem nogrieztā roka izskatījās šādi

ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਗਜ ਰਾਜਨ ਜੈਸੀ ॥
sundd mano gaj raajan jaisee |

Kaut kur kā ziloņu stumbri parādās cirstās karotāju rokas

ਸੋਹਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
sohat ek anek prakaaran |

Karotājs tika svētīts daudzos veidos

ਫੂਲ ਖਿਲੇ ਜਨੁ ਮਧਿ ਫੁਲਵਾਰੰ ॥੨੪॥
fool khile jan madh fulavaaran |24|

Drosmīgie cīnītāji parādās skaisti kā puķes, kas zied dārzā.24.

ਸ੍ਰੋਣ ਰੰਗੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
sron range ar ek anekan |

Daudzi bija notraipīti ar ienaidnieka asinīm

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਨੇਕੰ ॥
fool rahe jan kinsak nekan |

Ienaidnieki bija nokrāsoti ar asinīm kā daudzu veidu ziedoši ziedi.

ਧਾਵਤ ਘਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
dhaavat ghaav kripaan prahaaran |

Viņi skrēja (šurpu turpu) ievainoti no kirpanu sitieniem

ਜਾਨੁ ਕਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰੰ ॥੨੫॥
jaan ki kop pratachh dikhaaran |25|

Pēc zobenu ievainošanas drosmīgie karavīri klejoja kā dusmu izpausme.25.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
joojh gire ar ek anekan |

Daudzi bija krituši, cīnoties ar ienaidnieku

ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬਿਸੇਖੰ ॥
ghaae lage bisanbhaar bisekhan |

Daudzi ienaidnieki krita, cīnoties, un Narsinghs, Višnu iemiesojums, arī saņēma daudzas brūces.

ਕਾਟਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਏਕਹਿ ਵਾਰੰ ॥
kaatt gire bhatt ekeh vaaran |

Tūlīt viņš (Narsings) nocirta daudzus karotājus.

ਸਾਬੁਨ ਜਾਨੁ ਗਈ ਬਹਿ ਤਾਰੰ ॥੨੬॥
saabun jaan gee beh taaran |26|

Karotāju sasmalcinātie gabaliņi plūda asins straumē kā putu burbuļi.26.

ਪੂਰ ਪਰੇ ਭਏ ਚੂਰ ਸਿਪਾਹੀ ॥
poor pare bhe choor sipaahee |

Karavīri tika saspiesti gabalos,

ਸੁਆਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਹੀ ॥
suaam ke kaaj kee laaj nibaahee |

Cīņas karavīri, sagriezti gabalos, nokrita, bet neviens no viņiem neapdraudēja sava kunga cieņu.

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਨ ਬਾਣ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
baeh kripaanan baan su beeran |

Daudzi karotāji izmantoja lokus un bultas,

ਅੰਤਿ ਭਜੇ ਭਯ ਮਾਨਿ ਅਧੀਰੰ ॥੨੭॥
ant bhaje bhay maan adheeran |27|

Rādot zobenu un bultu sitienus, karotāji galu galā lielās bailēs aizbēga.27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI