Sri Dasam Granth

Lapa - 914


ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
mahaaraasattr pat nagar mai gayo athit ke bhes |3|

Viņš ieradās Maharaštrā, pārģērbies par ļaundari.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee tih or nihaariyo |

Kad karaliene paskatījās uz viņu

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

Kad Rani viņu ieraudzīja, viņa domāja:

ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
jogin yah raajaa so lahiyai |

Ka šis Jogi jāatņem no ķēniņa

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
bhej maanukhan yaa kau gahiyai |4|

Lai viņa lūgtu Radžu atnest mānīti.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
bhej maanukhan geh layo leeno dhaam bulaae |

Viņa nosūtīja dažus cilvēkus, lai viņu noķertu un atvestu uz savu māju.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
duhitaa dee bivaeh kai jaan des kau raae |5|

Uzskatot viņu par valsts radžu, viņa (lēma) apprecēt viņu ar savu meitu (5).

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
bachan sunat nrip ris bhariyo chhodd raam ko jaap |

Uzzinot to, Radža pameta Rāmas meditāciju,

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
duhitaa dee bivaeh tih jaa kai maae na baap |6|

Un aizlidoja dusmās, kāpēc viņa bija apprecējusi meitu ar vīrieti, kuram nav ne tēva, ne mātes.(6)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Radža saruna

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
maae na baap jaaniyat jaa kau |

kuru vecāki nav zināmi,

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
duhitaa kahoo deejiyat taa kau |

“Kam nav tēva vai mātes, kāpēc viņa apprecēja meitu?

ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
yaa kau abai baadh kar maaro |

Tagad piesiet viņu un nogaliniet

ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
raanee duhataa sahit sanghaaro |7|

"Tagad piesiet viņu, nogaliniet viņu un arī izbeidziet Rani un meitu." (7)

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
raanee bachan sunat ddar gee |

Rani nobijās, dzirdot šos vārdus.

ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
cheenat kachhoo upaae na bhee |

Viņa baidījās dzirdēt pavēli, un viņa nevarēja neko vairāk domāt

ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te jaamaataa neh mariyai |

Ar kuru (upa) znots nav jānogalina

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
sutaa sahit ih jiyat nikariyai |8|

Nekā līdzekļi, lai izglābtu znotu no nāves, un apsvēra iespēju glābties viņam un viņas meitai.(8)

ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
raanee ek mangaae pittaaro |

Karaliene izsauca pitāru

ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
duhoonan duhoon kanaare ddaaro |

Viņa atnesa lielu grozu un palūdza abus tur apsēsties.

ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
ek pittaaro aauar mangaayo |

Vēl viena pitara pasūtīja

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
vah pittaar tih bheetar paayo |9|

Pēc tam viņa atnesa vēl vienu lielu grozu un ievietoja tajā pirmo.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
antar hoon ke pittaar mai ddaare ratan apaar |

Pirmajā iekšējā grozā viņa ielika daudz dārgakmeņu,

ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
tih dtakanau dai dutiy mai dee mitthaaee ddaar |10|

Un otrajā viņa ielika lielu skaitu saldumu.(l0)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
dutiy pittaar mitthaaee ddaaree |

Otrajā katlā liek saldumus

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
vah pittaar neh det dikhaaree |

Otrajā grozā, kurā viņa bija ielikusi saldumus, nekas cits nebija redzams.

ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
sabh ko drisatt sireenee aavai |

Visi redz tikai saldumu.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
taa ko bhed na koau paavai |11|

Katrs ķermenis domāja, ka tas ir pilns ar saldumiem, un neviens ķermenis nezināja noslēpumu. (11)

ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthe cher yah nripat bulaayo |

Viņa (karaliene) sūtīja kalponi un sauca karali

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
geh bahiyaa sabh sadan dikhaayo |

Tagad viņa nosūtīja kalponi piezvanīt Radžam. Viņa viņu vadīja, viņa izveda viņu pa visu mājsaimniecību (un teica:

ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
ham kaa tum te naik na ddar hai |

Vai mēs nemaz nebaidāmies no jums

ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
bin tav kahe sagaaee kar hai |12|

'Vai mēs no tevis nebaidāmies? Kā mēs varētu organizēt viņu saderināšanos bez jūsu piekrišanas?'(12)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani runāt

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
chit ko sok nivaar kai raav kachahiree jaahu |

— Tagad, ak, Radža, izmet visas šaubas no sava prāta un dodies uz tiesu.

ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
tav hit dharee banaae kai chalahu mitthaaee khaahu |13|

"Es esmu jums sagatavojis saldumus, nāciet un nogaršojiet." (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
chhor pittaar pakavaan khavaayo |

(Viņš) atvēra Pitaru un ēda trauku (saldumus).

ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
vah kachh bhed raae neh paayo |

Pēc groza atvēršanas viņa pasniedza viņam viandus, bet viņš nevarēja saprast noslēpumu.

ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pun ih kahiyo daan kar deejai |

(Karaliene) pēc tam sacīja: ak karali!

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo maan nrip leejai |14|

"Tagad, mans Radža, pakļaujoties manam lūgumam, jūs to izsniedzat ar svētību." (14)

ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jab pittaar tih chhor dikhaayo |

Kad viņš atvēra kastīti un parādīja to

ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
at ddar jaamaataa man aayo |

Kad viņa atvēra grozu, znots nobijās,