Sri Dasam Granth

Lapa - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Dzirdot krakšķošās skaņas, lielas izturības karotāji kļūst gļēvi. Tērauds niknumā klabē ar tēraudu un notiek lielais karš.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Jaunie karotāji ir izveidojuši lielu karu.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Jaunības karotāji kustas šajā lielajā karā, ar kailiem zobeniem cīnītāji izskatās brīnišķīgi briesmīgi.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Rudra Rasā ierakstītie varenie karotāji iesaistās karā

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Vardarbīgās dusmās absorbētie drosmīgie karotāji iesaistās karā. Varoņi ar vislielāko entuziasmu ķeras pie pretinieku vidukļiem, lai tos nomestu.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Asi zobeni zib, sit ar niknumu,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Asie zobeni mirdz un tos satriec lielas dusmas. Kaut kur stumbri un galvas ripo putekļos un līdz ar ieroču sadursmi rodas uguns dzirksteles.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Karotāji cīnās, asinis plūst no brūcēm;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Kaut kur kliedz karotāji un kaut kur no brūcēm izplūst asinis. Šķiet, ka Indira un Britrasura ir iesaistīti karā 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Liels karš ir izcēlies, lieli karotāji rēc,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Notiek briesmīgais karš, kurā dārd lielie varoņi. Ieroči saduras ar konfrontējošajiem ieročiem.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Izplūst dzirksteles (no tām ar šķēpu grūdienu), dusmās skan ieroči,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Uguns dzirksteles nāca no trieciena šķēpiem, un vardarbīgās dusmās tērauds valda pāri; šķiet, ka labi cilvēki, izskatoties iespaidīgi, spēlē Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Tā kā daudzi (karavīri) bija iesaistīti (karā) ar naidīgumu,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Visi cīnītāji, kas iesaistījās karā pret saviem ienaidniekiem, galu galā krita kā mocekļi.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Visi, kas bēga no kara zemes,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Visi tie, kas aizbēguši no kaujas lauka, viņiem visiem beigās ir kauns. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Bruņas virs (karotāju) ķermeņiem ir salauztas,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Ķermeņiem salauztas bruņas un no rokām izkrituši vairogi.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Kaut kur kara laukā ir ķiveres

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Kaut kur kaujas laukā izmētātas ķiveres un kaut kur kritušas karotāju grupas.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Kaut kur ūsainie vīrieši (guļ)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Kaut kur nokritušas sejas ar ūsām, kaut kur guļ tikai ieroči.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Kaut kur guļ zobenu apvalki

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Kaut kur ir skaustas un zobeni un kaut kur tikai daži guļ laukā.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(kaut kur) lepni karotāji ar garām ūsām, rokās (ieroči)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Turot savas burvīgās ūsas, lepnie karotāji kaut kur iesaistās cīņā.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Vairogi sitas viens pret otru

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Kaut kur ieročus sit ar lielu klauvējienu pa vairogu, izcēlies liela kņada (laukā). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Karotāji ir izvilkuši no apvalkiem savus asiņainos zobenus.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Drosmīgie karotāji kaujas laukā pārvietojas ar kailiem zobeniem, nosmērēti ar asinīm, dejo ļaunie gari, spoki, velni un goblini.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Zvani skan, skaitļi skan,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Atskan tabors un mazās bungas, un atskan konču skaņa. Šķiet, ka cīkstoņi, turot ar rokām aiz pretinieku vidukļiem, cenšas tos nomest.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ČHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Tie karotāji, kuri bija sākuši karu, ar lielu spēku stājās pretī saviem pretiniekiem.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

No šiem karotājiem KAL nebija atstājis nevienu dzīvu.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Visi karotāji bija sapulcējušies kaujas laukā, turot zobenus.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Izturot tērauda malu bezsmēķēšanas uguni, viņi ir izglābušies no važām.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Viņi visi ir sacirsti un krituši kā mocekļi, un neviens no viņiem nav atkāpis savus soļus.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Tie, kas šādi devušies uz Indras mājvietu, pasaulē tiek sveikti ar vislielāko godbijību. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Tā izcēlās sīvs karš

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Tik šausmīgs karš izcēlās un drosmīgie karotāji devās uz savu (debesu) mājvietu.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Cik tālu es stāstīšu šo cīņu,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Līdz kādai robežai man jāapraksta šis karš? Es nevaru to aprakstīt ar savu izpratni.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Uzvarēja visi tie, kuriem bija mīlas maizītes, un visi, kuriem bija kušmaizītes, zaudēja.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Lavas pēcnācēji) visi ir uzvarējuši, un (Kušas pēcnācēji) visi tika uzvarēti. Kušas pēcteči, kas palika dzīvi, izglābās, bēgot.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Viņš dzīvoja Kaši un studēja četras Vēdas.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Viņi devās uz Kaši un realizēja visas četras Vēdas. Viņi tur dzīvoja daudzus gadus.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

BACHITTAR NATAK trešās nodaļas beigas ar nosaukumu LAVA KUSHA pēcnācēju kara apraksts.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Tos, kas skaitīja Vēdas, sauca par Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Tie, kas studēja Vēdas, saukti par Vēdiem (Bedīšiem), viņi iegrima labos taisnības darbos.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Šeit) Madra Des (Lavabansi) karalis uzrakstīja vēstuli un nosūtīja to (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Madra Dešas (Pendžaba) Sodhi karalis nosūtīja viņiem vēstules, aicinot aizmirst pagātnes ienaidniekus.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Karaļa sūtnis, kurš tika nosūtīts (ar vēstuli), sasniedza Kaši

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Ķēniņa sūtītie sūtņi ieradās Kaši un nodeva ziņu visiem bediešiem.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Pēc eņģeļa klausīšanās) visi Vēdu audzēkņi devās uz Madra Desa (Pendžaba).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Visi Vēdu skaitītāji ieradās pie Madras Dešas un noliecās ķēniņa priekšā.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Karalis lika viņiem skaitīt Vēdas.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Karalis lika viņiem skaitīt Vēdas tradicionālā veidā, un visi brāļi (gan Sodhis, gan Pelis) sēdēja kopā.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Vispirms viņi) skaitīja Sama Vēdu, pēc tam aprakstīja Jadžurvēdu.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Tika skaitītas Saam-Veda, Yajur-Veda un Rig-Ved, teicienu būtība bija iedziļināta (ķēniņš un viņa klans).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Kad Kuša aizliegumi) skaitīja Atharva Vēdu

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Tika skaitīta grēku noņēmēja Atharva-vēda.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Karalis bija apmierināts

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Karalis bija ļoti apmierināts, un viņš savu valstību novēlēja Bedim.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Karalis) paņēma Banabu,