Sri Dasam Granth

Síða - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Þegar þeir heyra brakandi hljóðboga, eru kapparnir með mikla þrek að verða huglausir. Stálið klappar í reiði af stáli nad stríðið mikla er í gangi.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Ungir stríðsmenn hafa skapað mikið stríð.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Ungu stríðsmennirnir hreyfa sig í þessu mikla stríði, með nöktum sverðum líta bardagamennirnir stórkostlega hræðilega út.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Hinir voldugu stríðsmenn sem eru bundnir í Rudra Rasa eru í stríði

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Aðsogaðir í ofbeldisfullri reiði eru hugrakkir stríðsmenn í stríði. Hetjurnar með mesta eldmóði eru að grípa í mitti andstæðinga til að kasta þeim niður.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Skörp sverð blikka, slá af heift,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Hin hvössu sverð glitra og eru slegin af mikilli reiði. Einhvers staðar rúlla bolir og höfuð í ryki og við árekstur vopna myndast eldneistarnir.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Stríðsmennirnir berjast, blóðið rennur úr sárunum;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Einhvers staðar hrópa kapparnir og einhvers staðar er blóðið að koma upp úr sárunum. Svo virðist sem Indira og Britrasura séu í stríði 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Stórt stríð hefur brotist út, miklir stríðsmenn öskra,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Hið hræðilega stríð er í gangi þar sem hetjurnar miklu þruma. Vopnin rekast á vopnin sem mætast.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Neistar spretta (frá þeim með spjótum), vopn hljóma í reiði,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Eldneistar komu út úr sláandi spjótum og í ofsafenginni reiði ræður stálið ríkjum; það virðist sem góðir einstaklingar, sem líta glæsilega út, séu að spila Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Eins og margir (hermenn) stunduðu (í stríði) fjandskap,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Allir bardagamennirnir sem tóku þátt í stríði gegn óvinum sínum féllu að lokum sem píslarvottar.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Svo margir sem flúðu úr stríðslandi,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Allir þeir sem hafa flúið vígvöllinn, skammast sín allir í lokin. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Brynja yfir lík (stríðsmannanna) er brotin,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Brynjur líkanna eru brotnar og skjöldarnir fallið úr höndum.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Einhvers staðar á stríðsvellinum eru hjálmar

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Einhvers staðar eru hjálmar á víð og dreif á vígvellinum og einhvers staðar hafa stríðshóparnir fallið.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Einhvers staðar eru yfirvaraskegg mennirnir (líga)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Einhvers staðar hafa andlitin með hárhöndina fallið, einhvers staðar liggja aðeins vopn.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Það eru slíður af sverðum sem liggja einhvers staðar

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Einhvers staðar eru slíður og sverð og einhvers staðar liggja aðeins fáir á sviði.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Einhvers staðar) stoltir stríðsmenn með langa yfirvaraskegg, haldandi (vopnum)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Hinir stoltu stríðsmenn halda á sínum snjöllu skeggum einhvers staðar að berjast.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Skildarnir eru að berja hver annan

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Einhvers staðar er verið að slá vopnin með miklu höggi á skjöldinn, mikil læti hefur myndast (á vellinum). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Stríðsmennirnir hafa dregið blóðug sverð sín úr slíðrum sínum.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Hinir hugrökku stríðsmenn hreyfa sig á vígvellinum með nöktum sverðum, smurð blóði, illir andar, draugar, djöflar og djöflar dansa.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Bjöllurnar hringja, tölurnar klingja,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Taborið og litla tromman hljóma og hljóðið úr keimlingum kemur upp. Svo virðist sem glímumennirnir, sem halda með höndum sínum um mitti andstæðinga sinna, séu að reyna að kasta þeim niður.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Þeir stríðsmenn sem höfðu hafið stríðið mættu andstæðingum sínum af miklum styrk.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Af þessum stríðsmönnum hafði KAL ekki skilið neinn eftir á lífi.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Allir stríðsmennirnir höfðu safnast saman á vígvellinum með sverð sín.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Þeir hafa þraukað hinn æðrulausa eld stálkantsins og bjargað sér úr ánauðinni.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Þeir hafa allir verið höggnir og fallnir sem píslarvottar og enginn þeirra hefur horfið á spor hans.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Þeir sem hafa farið svona til aðseturs Indra, þeim er fagnað með fyllstu lotningu í heiminum. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Þannig braust út hörð stríð

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Slíkt hræðilegt stríð logaði og hugrakkir stríðsmenn fóru til (himneskrar) búsetu sinnar.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Hversu langt á ég að segja frá þeirri baráttu,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Upp að hvaða mörkum ætti ég að lýsa því stríði? Ég get ekki lýst því með mínum eigin skilningi.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Allir þeir sem voru með ástarbollur unnu og allir með kushbollur töpuðu.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Niðjar Lava) hafa allir verið sigursælir og (niðjar Kusha) voru allir sigraðir. Afkomendur Kusha sem voru á lífi, björguðu sér með því að flýja í burtu.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Hann var búsettur í Kashi og lærði Vedaana fjóra.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Þeir fóru til Kashi og gerðu allar fjórar Veda. Þar bjuggu þau í mörg ár.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Lok þriðja kafla BACHITTAR NATAK sem ber yfirskriftina The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Þeir sem kvöddu Veda voru kallaðir Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Þeir sem rannsökuðu Vedas, sem kallast Vedis (Bedis), þeir tóku sig inn í góð réttlætiskennd.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Hingað) skrifaði konungur Madra Des (Lavabansi) bréf og sendi það (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Sodhi konungurinn í Madra Desha (Punjab) sendi þeim bréf og bað þá að gleyma fyrri fjandskap.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Sendiboði konungs sem var sendur (með bréfinu) náði til Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Sendiboðarnir, sem konungur sendi, komu til Kashi og gáfu öllum Bedíunum boðskapinn.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Eftir að hafa hlustað á engilinn) fóru allir Veda-nemar í átt að Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Allir lesendur Veda komu til Madra Desha og hlýddu konungi.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Konungur lét þá lesa Veda.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Konungurinn fékk þá til að lesa Veda á hefðbundinn hátt og allir bræðurnir (bæði Sodhis og Pelis) sátu saman.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Fyrst sögðu þeir) Sama Veda, lýstu síðan Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda og Rig-Ved voru kveðin, kjarni orðatiltækisins var sótt (af konungi og ættinni hans).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Þegar Kush-bans) sagði Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Atharva-Veda sem dregur úr synd var kveðið upp.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Konungur var ánægður

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Konungur var mjög ánægður og arfleiddi Bedis ríki sitt.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Konungurinn) tók Banabas,