Sri Dasam Granth

Síða - 411


ਤਉ ਮਸਲੀ ਕਰਿ ਚਰਮ ਲੀਯੋ ਧਰਿ ਯੌ ਅਰਿ ਕਉ ਬਲਿ ਘਾਉ ਬਚਾਯੋ ॥
tau masalee kar charam leeyo dhar yau ar kau bal ghaau bachaayo |

Þegar Gaj Singh í reiði sinni sló högg með sverði sínu sem Balram bjargaði sér frá með skildinum sínum

ਢਾਲ ਕੇ ਫੂਲ ਪੈ ਧਾਰ ਬਹੀ ਚਿਨਗਾਰ ਉਠੀ ਕਬਿ ਯੌ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
dtaal ke fool pai dhaar bahee chinagaar utthee kab yau gun gaayo |

Sverðseggurinn sló á ávöxt skjaldarins (svo kviknaði neisti af honum), sem skáldið líkti á þennan hátt.

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਨਿਸਿ ਮੈ ਬਿਜੁਰੀ ਦੁਤਿ ਤਾਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਾਯੋ ॥੧੧੩੩॥
maanahu paavas kee nis mai bijuree dut taaran ko pragattaayo |1133|

Glitrarnir komu út frá skjöldinum, sem virtist eins og blikkandi eldingar á nóttunni og sýndu stjörnurnar í rigningunni.1133.

ਘਾਇ ਹਲੀ ਸਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਵਾਰ ਸੁ ਬਾਰ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
ghaae halee seh kai rip ko geh kai karavaar su baar kariyo hai |

Balram þoldi sárið sem óvinurinn veitti og sló högg með sverði sínu

ਧਾਰ ਬਹੀ ਅਰਿ ਕੰਠਿ ਬਿਖੈ ਕਟਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰੁ ਭੂਮਿ ਝਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaar bahee ar kantth bikhai katt kai tih ko sir bhoom jhariyo hai |

Sverðseggurinn sló í háls óvinarins og höfuð hans, þegar það var höggvið, féll til jarðar

ਬਜ੍ਰ ਜਰੇ ਰਥ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਯੌ ਕਬਿ ਨੈ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bajr jare rath te giriyo tih ko jas yau kab nai uchariyo hai |

Hann féll af demöntum prýddum vagni, heppni hans hefur verið borin fram af skáldinu svona.

ਮਾਨਹੁ ਤਾਰਨ ਲੋਕ ਹੂੰ ਤੇ ਸੁਰ ਭਾਨੁ ਹਨ੍ਯੋ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੩੪॥
maanahu taaran lok hoon te sur bhaan hanayo sir bhoom pariyo hai |1134|

Hann féll úr vagni sínum eftir að hafa fengið högg Vajra (vopnsins) og skáldið segir, á meðan það lýsir þessu sjónarspili, að honum sýndist að til velferðar fólksins hefði Vishnu höggvið höfuðið af Rahu og kastað því á jörð.1134.

ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਭਾਗੇ ॥
maar layo gaj singh jabai taj kai ran ko sabh hee bhatt bhaage |

Þegar Gaj Singh var drepinn, þá hlupu allir stríðsmennirnir í burtu frá vígvellinum

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਲਖਿ ਲੋਥ ਡਰੇ ਨਹਿ ਧੀਰ ਧਰੇ ਨਿਸ ਕੇ ਜਨੁ ਜਾਗੇ ॥
sraun bhare lakh loth ddare neh dheer dhare nis ke jan jaage |

Þegar þeir sáu lík hans blóðsmurt, misstu þeir allir þolgæði og voru ráðalausir eins og þeir hefðu ekki sofið í nokkrar nætur

ਮਾਰਿ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪੰਚ ਭਗੇ ਤਿਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਜਾ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਗੇ ॥
maar le nrip panch bhage tin yau kahiyo jaa apane prabh aage |

Stríðsmenn her óvinarins komu til Jarasandh drottins síns og sögðu: ,,Allir æðstu konungarnir hafa verið drepnir á vígvellinum.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਦਲਿ ਧੀਰ ਛੁਟਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹੀਯੋ ਫਟਿਯੋ ਰਿਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥੧੧੩੫॥
yau sun kai dal dheer chhuttiyo nrip heeyo fattiyo ris mai anuraage |1135|

��� Þegar minningarherinn heyrði þessi orð missti þrekið og í mikilli reiði varð konungurinn fyrir óbærilegri sorg.11

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe gaj singh badhah dhayaae samaapatan |

Lok kaflans sem ber yfirskriftina ���Dráp á Gaj Singh í upphafi stríðs��� í Krishnavatara. Nú hefst lýsingin á drápinu á Amit Singh með hernum

ਅਥ ਅਮਿਤ ਸਿੰਘ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਬਧਹਿ ਕਥਨੰ ॥
ath amit singh sainaa sahit badheh kathanan |

Nú er yfirlýsing hersins Amit Singh.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਅਉ ਅਚਲ ਸੀ ਅਮਿਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
anag singh aau achal see amit singh nrip teer |

Raja (Jarasandh) stóðst Ung Singh, Achal Singh, Amit Singh,

ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਅਰ ਅਨਘ ਸੀ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ॥੧੧੩੬॥
amar singh ar anagh see mahaarathee ranadheer |1136|

Hinir voldugu stríðsmenn eins og Anag Singh, Achal Singh, Amit Singh, Amar Singh og Anagh Singh sátu með Jarasandh konungi.1136.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹਥੀਆਰ ਧਰੇ ਲਖਿ ਬੀਰ ਪਚਾਰੇ ॥
dekh tinai nrip sandh jaraa hatheeaar dhare lakh beer pachaare |

Þegar Jarasandha konungur sá þá (hinna fimm), fór hann í brynju sína og heilsaði stríðsmönnunum.

ਪੇਖਹੁ ਆਜ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੰਚ ਬਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pekhahu aaj ayodhan mai nrip panch balee jadubeer sanghaare |

Þegar hann sá þá með sér, Jarasandh konung, horfði á vopnin og þessir stríðsmenn sögðu: "Sjáðu, í dag á vígvellinum hefur Krishna drepið fimm volduga konunga.

ਤਾ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ਭਿਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
taa sang jaae bhiro tum hoon taj sank nisank bajaae nagaare |

���Nú mátt þú fara og berjast við hann, berja á lúðra þína, án ótta

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੧੩੭॥
yau sun kai prabh kee bateeyaa at kop bhare ran or padhaare |1137|

��� Þegar þeir heyrðu þessi orð konungs þeirra gengu allir í átt að vígvellinum í mikilli reiði.1137

ਆਵਤ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਜਮ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aavat hee jadubeer tino ran bhoom bikhai jam roop nihaariyo |

Þegar þeir komu sá Krishna þá á vígvellinum, reika sem birtingarmynd Yama

ਪਾਨਿ ਗਹੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੋਊ ਰਨ ਬੀਚ ਤਿਨੋ ਬਲਿਦੇਵ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
paan gahe dhan baan soaoo ran beech tino balidev hakaariyo |

Þeir höfðu gripið boga sína og örvar í höndum sér og ögruðu Balram

ਖਗ ਕਸੇ ਕਟਿ ਮੈ ਅੰਗ ਕੌਚ ਲੀਏ ਬਰਛਾ ਅਣਗੇਸ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
khag kase katt mai ang kauach lee barachhaa anages pukaariyo |

Þeir höfðu spjót í höndum sér og hertust brynjur á útlimum

ਆਇ ਭਿਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮ ਸਿਉ ਅਬ ਠਾਢੋ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੧੩੮॥
aae bhiro har joo ham siau ab tthaadto kahaa ih bhaat uchaariyo |1138|

Anag Singh, tók lansa sína í hönd sér, sagði hátt, ���Ó Krishna! af hverju stendurðu núna?, komdu og sláðust við okkur.���1138.

ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਪੰਚ ਬੀਰ ਹਕਾਰੇ ॥
dekh tabai tin ko har joo tab hee ran mai panch beer hakaare |

Þegar Krishna sá þessa fimm stríðsmenn ögraði þeim

ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਸੈਨ ਚਲਿਯੋ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇਊ ਚਲੇ ਸੁ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
sayaam su sain chaliyo it te ut teaoo chale su bajaae nagaare |

Frá þessari hlið hreyfðist Krishna með handleggjum sínum og frá hinni hliðinni hreyfðust þeir líka með lúðrum sínum

ਪਟਸਿ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰਸੇ ਅਗਨਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattas loh hathee parase aganaayudh lai kar kop prahaare |

Þeir tóku stál- og skotvopn sín og tóku að slá í mikilli heift

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਇਤ ਕੇ ਉਤ ਕੇ ਭਟ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੧੧੩੯॥
joojh gire it ke ut ke bhatt bhoom gire su mano matavaare |1139|

Stríðsmenn frá báðum hliðum börðust harkalega og urðu ölvaðir, þeir tóku að falla til jarðar.1139.

ਜੁਧ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਡੋ ਚਢਿ ਕੈ ਸਭ ਦੇਵ ਬਿਵਾਨਨਿ ਆਏ ॥
judh bhayo tih tthaur baddo chadt kai sabh dev bivaanan aae |

Hræðilegt stríð var háð

ਕਉਤਕ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਏ ॥
kautak dekhan kau ran ko kab sayaam kahai man mod badtaae |

Guðirnir sáu það, sátu í loftfarartækjum sínum, hugur þeirra var spenntur að sjá stríðsíþróttina

ਲਾਗਤ ਸਾਗਨ ਕੇ ਭਟ ਯੌ ਗਿਰ ਅਸਵਨ ਤੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਆਏ ॥
laagat saagan ke bhatt yau gir asavan te dharanee par aae |

Þegar kapparnir urðu fyrir skotum, féllu þeir niður af hestum sínum og hryggðust á jörðina

ਸੋ ਫਿਰ ਕੈ ਉਠਿ ਜੁਧ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਕਿੰਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਾਏ ॥੧੧੪੦॥
so fir kai utth judh karai tih ke gun kin gandhrab gaae |1140|

KABIT, hinir föllnu stríðsmenn, sem stóðu upp hófu að berjast aftur og Gandharavas og Kinnar sungu lof sitt.1140.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Hólf:

ਕੇਤੇ ਬੀਰ ਭਾਜੇ ਕੇਤੇ ਗਾਜੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਆਇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋ ਜੁਧ ਵੇ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete beer bhaaje kete gaaje pun aae aae dhaae dhaae har joo so judh ve karat hai |

Margir stríðsmenn fóru að hlaupa í burtu, margir þeirra öskraðu, margir aðrir hlupu aftur og aftur til að berjast við Krishna

ਕੇਤੇ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਕੇਤੇ ਭਿਰੇ ਗਜ ਮਤਨ ਸੋ ਲਰੇ ਤੇਤੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਛਿਤਿ ਮੈ ਪਰਤ ਹੈ ॥
kete bhoom gire kete bhire gaj matan so lare teto mritak hvai kai chhit mai parat hai |

Margir féllu til jarðar, margir dóu í baráttu við ölvaða fíla og margir lágu dauðir á jörðinni

ਅਉਰ ਦਉਰ ਪਰੇ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਰੇ ਹਥਿਯਾਰਨ ਉਘਰੇ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
aaur daur pare maar maar hee uchare hathiyaaran ughare pag ek na ttarat hai |

Þegar stríðsmennirnir dóu hlupu margir aðrir, sem tóku upp vopn sín og hrópuðu ���Drep, drepið��� þeir taka vopn sín og sleppa ekki einu sinni einu skrefi.

ਸ੍ਰਉਣਤ ਉਦਧਿ ਲੋਹ ਆਂਚ ਬੜਵਾਨਲ ਸੀ ਪਉਨ ਬਾਨ ਚਲੈ ਬੀਰ ਤ੍ਰਿਣ ਜਿਉ ਜਰਤ ਹੈ ॥੧੧੪੧॥
sraunat udadh loh aanch barravaanal see paun baan chalai beer trin jiau jarat hai |1141|

Í blóðhafinu logar eldurinn og stríðsmennirnir skjóta örvum sem skjótast

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਤਬ ਕੋਪਿ ਭਰਿਯੋ ਮਨਿ ਜਾਨ ਨਿਦਾਨ ਕੀ ਮਾਰ ਮਚੀ ਜਬ ॥
anages balee tab kop bhariyo man jaan nidaan kee maar machee jab |

Balwan Anang Singh fylltist þá reiði, (þegar) hann vissi í huganum að Orak hafði verið sleginn.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚਢਿ ਕੈ ਕਢਿ ਕੈ ਕਸਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਤਨਾਇ ਲਈ ਤਬ ॥
sayandan pai chadt kai kadt kai kas baan kamaan tanaae lee tab |

Anag Sing, sem taldi þetta afgerandi stríð, fylltist reiði og steig upp á vagn sinn, tók fram sverðið og dró einnig upp bogann.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਹੂ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਇ ਪਰਿਯੋ ਤਿਨ ਬੀਰ ਹਨੇ ਸਬ ॥
sree har kee pritanaa hoo ke aoopar aae pariyo tin beer hane sab |

Hann réðst á her Krishna og eyðilagði hetjulega bardagamennina

ਭਾਜਿ ਗਏ ਤਮ ਸੇ ਅਰਿ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨਿ ਸੂਰਜ ਕੀ ਛਬਿ ॥੧੧੪੨॥
bhaaj ge tam se ar yau nrip paavat bhayo ran sooraj kee chhab |1142|

Rétt eins og myrkrið fjarlægist hratt fyrir sólu, svipað fyrir konunginum Anag Singh, flýtti her óvinarins í burtu.1142.

ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਸੁ ਆਗੇ ਭਯੋ ਕਰਿ ਲੈ ਅਸਿ ਢਾਰ ਬਡੀ ਧਰ ਕੈ ॥
prer turang su aage bhayo kar lai as dtaar baddee dhar kai |

Með allt hið mikla sverðið og skjöldinn í hendi og áhlaup á hestinn gekk hann fram (af öllum hernum).

ਕਛੁ ਜਾਦਵ ਸੋ ਤਿਨਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਪਗ ਦੁਇ ਡਰ ਕੈ ॥
kachh jaadav so tin judh kariyo na ttariyo tin so pag due ddar kai |

Hann keyrði fram hest sinn og tók upp sverðið og skjöldinn, hreyfði sig áfram og barðist við hóp af Yadava án þess að fara aftur á bak.

ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ॥
jadubeer ke saamuhe aae ariyo bahu beeran praan bidaa kar kai |

Hann drap marga hetjulega bardagamenn, kom og stóð staðfastur fyrir framan Krishna og sagði: ���Ég hef heitið því að ég muni ekki snúa aftur heim til mín.

ਗ੍ਰਿਹੁ ਕੋ ਨ ਚਲੋ ਇਹ ਮੋ ਪ੍ਰਨ ਹੈ ਕਿਧੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਉ ਕਿ ਤ੍ਵੈ ਮਰਿ ਕੈ ॥੧੧੪੩॥
grihu ko na chalo ih mo pran hai kidho praan tjau ki tvai mar kai |1143|

Annað hvort mun ég anda mitt eða ég drep þig.���1143.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਚਮੂ ਕਹੁ ਜਾਇ ਹਕਾਰਾ ॥
yau keh kai as ko geh kai jadubeer chamoo kahu jaae hakaaraa |

Hann sagði þetta, tók sverðið í hönd sér og skoraði á her Krishna