Sri Dasam Granth

Síða - 891


ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਰਾਖਿਯਹੁ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੭॥
chit apane mai raakhiyahu kisoo na deejahu bhev |7|

'Vinsamlegast geymdu það í hjarta þínu og opinberaðu engum líkama.'(7)

ਐਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭਾਖਿ ਕੈ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈ ਚਾਰ ਬਿਤਾਇ ॥
aaise nrip so bhaakh kai din dvai chaar bitaae |

Eftir, þegar um fjórir dagar voru liðnir, sagði hún:

ਸਕਲ ਕੋਠਰਿਨ ਤੇ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
sakal kottharin te le sabh hee jaar bulaae |8|

Að allir elskendur hans kæmu út úr húsum sínum.(8)

ਆਪਨ ਸੋ ਲੌਡਿਯਨ ਸੋਂ ਜਾਰ ਦਏ ਚਿਮਟਾਇ ॥
aapan so lauaddiyan son jaar de chimattaae |

Hún safnaði saman öllum ambáttum sínum og vinum þeirra,

ਪਠੈ ਏਕ ਚੇਰੀ ਦਈ ਕਹੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਜਾਇ ॥੯॥
patthai ek cheree dee kahau nripat so jaae |9|

Og svo sendi hún vinnukonu til að segja Raja.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸਿਵ ਬਾਨੀ ਕਹੀ ॥
ju mai tumai siv baanee kahee |

„Það sem ég sagði þér um framburði Shiva,

ਵਹੈ ਬਾਤ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹੀ ॥
vahai baat tumare grih lahee |

„Ég hef séð það gerast heima hjá þér.

ਛੋਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਿ ਤੁਰਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
chhor sasatr chal turat nihaarahu |

Taktu af þér brynjuna og farðu í burtu

ਕਛੂ ਕੋਪ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
kachhoo kop neh hridai bichaarahu |10|

„Þú ert að fara frá Shastras, komdu með mér og vinsamlegast ekki reiðast.“(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
turat bachan sun nrip gayo kel karat jah treey |

Þegar Raja lærði þetta náði hún strax þangað sem dömurnar voru að elskast.

ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਠਟਕਿ ਰਹਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
siv ke bachan sanbhaar kai tthattak rahat bhayo jeey |11|

Þegar hann sá orð Shiva rætast, varð hann undrandi.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੁਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਵ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
muhi ju triyaa siv bain uchaare |

Konan sem sagði Shiva Bani við mig,

ਸਾਚ ਭਏ ਵਹ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
saach bhe vah dhaam hamaare |

Hugsaðu: „Hvað sem Shiva spáði, er verið að sanna í mínu eigin húsi.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਮੁਹਿ ਝੂਠਿ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥
roop matee muhi jhootth na kahiyo |

Roop Mati hefur ekki logið að mér.

ਅਬ ਸੋ ਸਾਚ ਤਵਨ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
ab so saach tavan ko lahiyo |12|

„Roop Kala var eftir allt saman ekki að ljúga. Ég hef viðurkennt sannleiksgildi hennar núna.'(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯਨ ਦੀਨੇ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
rat kar kai sabh hee triyan deene jaar utthaae |

Eftir að hafa elskað öll konan var send burt,

ਆਪੁ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਬਹਿਗੀ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
aap aan nrip so kahiyo bahigee baat banaae |13|

Og Rani kom sjálf og settist nálægt Raja.(13)

ਜੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਅਬ ਵਹੈ ਲਹੀ ॥
jo mai tum so nrip kahiyo baat ab vahai lahee |

„Raja mín, eins og ég sagði þér þá kom það þannig fyrir.

ਕੋਪ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸਹੀ ॥੧੪॥
kop na chit mai keejiyahu siv ke bachan sahee |14|

'Og vertu nú aldrei reiður út í Shiva, því orð hans eru sönn.'(l4)

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ॥
kinar jachh bhujang gan nar mun dev adev |

Kinnar, Jachh, Bhujang, Gann, menn og ásatrúar, allar tegundir guða,

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਰੰਚ ਨ ਚੀਨਤ ਭੇਵ ॥੧੫॥
triy charitr ko chit mai ranch na cheenat bhev |15|

Gat ekki skilið kristni kvenkynsins.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੭॥੧੧੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |67|1187|afajoon|

Sextugasta og sjöunda dæmisagan um heillavænlega kristna samtal um Raja og ráðherrann, lokið með blessun. (67)(1185)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥
saahu ek gujaraat ko taa ke grih ik poot |

Það bjó Shah í Gujarat, sem átti son.

ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥
sauadaa kau chauakas karai pit te bhayo sapoot |1|

Hann var hlýðinn drengur og var mjög vakandi í viðskiptum.(1)

ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ॥
naaoo ke ik putr so taa ko rahai payaar |

Hann virti son rakara,

ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
soorat mai doaoo ekaso koaoo na sakai bichaar |2|

Og þeir voru svo líkir að enginn gat greint.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥
saahu putr sasuraare chalo |

Sonur Shah fór heim til tengdaföður síns

ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥
sang le naooaa sut bhalo |

Sonur Shah tók son rakara með sér til tengdaforeldra sinna.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥
gahire ban bheetar doaoo ge |

(Þegar) fóru báðir í þétta bolluna

ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥
bachan kahat naooaa sut bhe |3|

Þegar þeir voru að fara í gegnum þykkan frumskóg kallaði sonur rakarans á hann.(3)

ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
naooaa ke sut bachan uchaare |

Sonur rakarans sagði:

ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
suno saahu sut bain hamaare |

Sonur Barber sagði: "Heyrðu, sonur Shah,

ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥
tab hau yaar tumai pahichaanau |

Aðeins þá mun ég líta á þig sem vin minn,

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥
mere kahiyo abai jau maanau |4|

„Ég samþykki vináttu þína aðeins ef þú gerir mér greiða.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
asv basatr sabh apane tanakik mo ko dehu |

„Þú gefur mér hestinn þinn og öll fötin þín,

ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥
yah bugachaa tum lai chalau chal aage fir lehu |5|

'Og tekur þetta búnt, þú gengur fyrir mér.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥
saahu putr soee tab kariyo |

Sonur Shah gerði slíkt hið sama.

ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
taa kau bugachaa nij sir dhariyo |

Sonur Shah hegðaði sér eins og sagt var og setti búntinn yfir höfuð sér.

ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥
nij ghoraa pai taeh charaayo |

Setti hann á hest sinn

ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥
apune basatran so pahiraayo |6|

Hann (sonur Shah) lét hann ríða hesti sínum og fór í hann (sonur rakara) fötin sín.(6)