'Nú gefur þú henni sendingu með miklum auðæfum.'(11)
Chaupaee
Þegar konungur heyrði þetta
Þegar hann komst að því að hin réttláta dóttir hans var komin,
Svo opnaði hann ríkissjóðinn og gaf mikið fé
Hann opnaði allar geymslurnar sínar og gaf henni sendingu sem hæfir alvöru dóttur.(12)
Mantra sagði Kala við föðurinn
Mantar Kala sagði við föður sinn: „Hin réttláta systir er mér of kær.
Ég tek það með mér í dag
''Í dag tek ég hana með mér og mun skemmta henni í görðum okkar.(13)
Hún sagði þetta og sneri aftur til hallarinnar
„Þá þegar hún fór með hana í höll sína ánægð, sagði hún:
Ó trúsystir! þú ert mér mjög kær
'Þar sem þú ert mér mjög kær, geturðu komið inn í pallinn minn.(14)
Við munum halda áfram að tala saman
'Við munum báðir fara að tala og uppræta þrengingar okkar.'
Hann tók hann með sér í pallinn
'Þá klifruðu þeir í sömu skálann og komu í frumskóginn.(15)
(Þegar) palanquin fór í gegnum markaðinn
Þegar palanquin var á leið í gegnum borgina gaf fólkið þeim veginn.
Með því að gera þetta voru (þeir) ekki sýnilegir neinum
Þeir sáust ekki og tóku þátt í að elskast.(16)
Þau nutu sín af hjartans lyst
Þrátt fyrir eftirlátssemi þeirra í ástarsambandi tók enginn líkami eftir þeim í gegnum markaðinn.
Mitra í palli borinn af átta kahara
Á öxlum átta burðarmanna hélt elskhuginn á fótum ástvinar í handleggjum hans.(17)
Eins og palanquin var á hreyfingu
Þegar palanquin var á hreyfingu, naut elskhugi rólanna.
(As) Kahar heyrir hljóðið af 'chikun chikun' frá palanquin,
Þegar burðarmennirnir sveifluðu tjaldinu á göngunni, hélt hún sér við axlir elskhugans.(18)
(Þeir) fóru og settu palanquin í bolluna
Skálanum var komið fyrir í frumskóginum og þeir nutu ástarsambandsins undantekningarlaust.
(Hann) tók það sem hann vildi, Amit Dhan
Hann hafði tekið við ómældum fjárhæðum og fór í kjölfarið með konu til lands síns.(19)
Raj Kumari skrifaði bréf og geymdi það í pallinum
Stúlkan skrifaði bréf og fór í pallinn og sagði foreldrum sínum að,
að mér líkaði mjög vel við þessa manneskju,
'Mér líkaði vel við þennan myndarlega mann og fyrir það lék ég afl þennan leik.'(20)
Hún var ekki stjúpdóttir þín
„Hún var ekki réttláta dóttir þín, sem ég hafði tekið með mér í skálanum.
Að taka romanasani ('kachari') (ég fjarlægði hana) hár
Hár hans hafði verið fjarlægt með lyfjum og hann hafði klætt sig í kvenmannsföt og skraut.(21)
Það er búið að taka peningana sem þurfti
„Við höfum átt mikið af auðæfum og ég hef hitt foreldra hans.
Frá því ég fór frá þér,
„Síðan ég fór frá þér hef ég notið þess að búa með honum.(22)
Dohira
„Ó faðir minn, megi land þitt blómstra og þú lifir hamingjusamur,
'Og blessaðu okkur líka að lifa hamingjusöm hér áfram.'(23)(1)
119. dæmisaga um heillavænlega kristna samtal um Raja og ráðherrann, lokið með blessun. (119)(2330)
Dohira
Dag einn ákvað Lord lndra að fara í hús Shiva.
Þegar hann sá guð Ruder í truflandi aðstæðum varð hann áhyggjufullur.(1)
Chaupaee
Þegar Indra („guðin“) sá Rudra
Þegar Ruder sá hann, flaug hann í reiði og sló hann með steini.
(Þá blossaði upp reiði Rudra
Hann var reiður, skildi allt í sundur og kastaði eldi úr munni sínum.(2)
Eldur breiddist út um allan heim
Eldurinn blossaði síðan út um allt og byrjaði að brenna öll lénin þrjú.
Guðirnir og púkarnir voru allir hræddir
Guð og djöflar, allir voru hræddir og komu saman til að fara á fund Ruder.(3)
Þá losaði Maha Rudra reiði sína
Hinn mikli Ruder róaðist þá og kastaði eldi í sjóinn.
Allur krafturinn safnaðist saman.
Allur útgeislunin þéttist og í gegnum það urðu til miklir djöflar Jalandhar.(4)
Hann kvæntist konu að nafni Brinda
Hann ættleiddi konuna sem heitir Brinda, sem var upphafin sem dyggðug eiginkona.
Með náð hennar vann eiginmaðurinn ríkið.
Fyrir velvild hennar hóf hann ríki sitt en óvinirnir þoldu ekki.(5)
Hann sigraði (alla) guði og djöfla
Hann vann alla djöflana og guðina, og