Sri Dasam Granth

Síða - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Á söfnuði konunga landanna) var Shiva boga færður og settur (í Rajya Sabha).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Sagið var komið fyrir eftir að hafa sýnt það söfnuðum konungum.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama tók (boga Shiva) í hönd sér

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ram tók það í hönd sér, hetjan (Ram) fylltist stolti.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Og hlæja (til Dhanush)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Hann dró hana brosandi og braut hana í tvo hluta.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Allir guðirnir voru ánægðir

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Allir guðirnir voru ánægðir og ránsfeng af blómum var sturtað.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Allir samankomnir) konungur skammaðist sín

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Aðrir konungar urðu feimnir og fóru aftur til landa sinna.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

Í þann tíma Sita konungsdóttir,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Svo prinsessan, sú heppnasta í þremur heimum.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama var skreyttur blómum.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Garlanded Ram og giftist honum sem maka hennar.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Það er ekki Sita) þar sem Guð er dóttir, eða Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita birtist eins og dóttir guðs eða Indra, dóttir Naga, dóttir Yaksha eða dóttir Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Eða Gandhartha dóttir, djöfladóttir eða guðsdóttir,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Hún leit út eins og dóttir Gandharva, dóttir púka eða gyðju. Hún virtist eins og dóttir Sums eða eins og ambrosial ljós tunglsins.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Eða Yaksha er dóttir, eða Bidyadhri, eða Gandhartha er kvenkyns

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Hún virtist eins og Gandharva kona, eftir að hafa lært Yakshas eða fullkomna sköpun Ragini (tónlistarhamur).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Eða er nemandi gylltri styttu

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Hún leit út eins og gullbrúða eða dýrð fallegrar dömu, full af ástríðu.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

eða gerður eins og sjáaldur myndar,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Hún virtist eins og dúkka sem var stórkostleg Padmini (mismunandi gráður á konu).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Eða er raga-mala full af ragas,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Hún leit út eins og Ragmala, fullkomin af Ragas (tónlistarstillingum), og Ram giftist svo fallegri Sita.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Bæði Sita og Rama voru ástfangin.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Að hafa verið niðursokkin af ást til hvors annars.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Gúkamælandi og þunnhúðuð (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita af ljúfu tali og grannt mitti og sjónrænt frásogast af Ram, lítur stórkostlega fallegt út.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama hefur unnið Sita (þetta) Parashurama heyrði (þegar) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Þegar Parashuram heyrði þetta, að Ram hefði sigrað Sítu, hélt hann á þeim tíma, í mikilli reiði, upp vopn sín og vopn.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Kemr þangað) fór að segja - Ó hrútur! hvert ætlarðu að vera standandi

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Hann bað Ram að stoppa þarna og skoraði á hann og sagði:���Ég skal nú sjá, hvers konar hetja þú ert.���117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Tungumál prosody):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Hinir hugrökku stríðsmenn svöruðu og ögruðu,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Stríðsmennirnir hófu hávær hróp og ógnvekjandi lúðrarnir ómuðu.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Það var læti og hávaði á vígvellinum

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Það voru heróp á vígvellinum og kapparnir, sem ánægðir tóku að kasta skildinum upp og niður.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Yfirvaraskeggsstríðsmenn risu upp og slógu á akrinum,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Stríðsmennirnir með tvinnaða hárhönd söfnuðust saman til stríðs og börðust hver við annan og hleyptu af skelfilegri örvum.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Blóðblettir (margir) kappar féllu

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Blóðvottir bardagamenn tóku að falla og verið var að kremja hestana á vígvellinum.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Þeir stóru voru vanir að ryðja,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Trommuhljóð Yoginis heyrðust og tvíeggja rýtingarnir glitraðu.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Stríðsmenn hrópuðu,