Sri Dasam Granth

Síða - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich sá her sinn hlaupa í burtu,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Þa (hann hvatti herinn) með reiði

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

Og ögraði sveitum sínum í mikilli reiði eins og snáka reiði.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Rama skaut (hann) með ör

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ram sendi örina sína í átt að Marich, sem hljóp í átt að sjónum.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Hann fór úr ríki þessa) lands

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Hann tók upp kjól jóga og yfirgaf ríki sitt og land.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

Falleg brynja (Marich) fór á loft

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Hann klæddist fötum jóga þegar hann yfirgaf fallega konunglega kjólinn,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Hann fór og settist að í garðinum á Lanka

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

Og hann yfirgaf allar óvinveittar hugmyndir og byrjaði að búa í sumarhúsi á Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Subahu með reiði

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu gekk fram ásamt hermönnum sínum í mikilli reiði,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(Hann) kom og hóf stríðið

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

Og í örvastríðinu heyrði hann líka hið hræðilega hljóð.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

Hann var skreyttur fallegum her.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Í þekjusveitunum tóku mjög snöggir hestar að hlaupa

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Fílahjörðir öskraðu,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Fílarnir öskruðu í allar áttir og fyrir framan öskur þeirra virtist skýjaþruman mjög dauf.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Skildarnir skullu á móti hvor öðrum.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

Bankið á skjöldana var heyranlegt og gulu og rauðu skjöldarnir virtust tilkomumiklir.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Stríðsmennirnir héldu á vopnum sínum

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Stríðsmennirnir tóku að rísa og héldu vopnum sínum í höndum sér, og það var stöðugt flæði á stokkum.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

Skotvopn voru á hreyfingu

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

Eldsköftin voru losuð og vopnin fóru að falla úr höndum stríðsmannanna.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

Blóðleitu (hetjurnar) litu svona út

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

Hinir hugrökku bardagamenn, mettaðir af blóði, birtust eins og þátttakendur í brúðkaupsveislu klæddir rauðum flíkum.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

Flestir (stríðsmennirnir) ráfuðu (þannig) særðir,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Margir særðir eru á reiki eins og handrukkari að sveiflast í ölvun.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Stríðsmennirnir voru að prýða sig svona

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Stríðsmennirnir hafa gripið hver um annan eins og blóm hittir hitt blómið glaðlega.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

Risakóngurinn

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

Djöflakonungurinn var drepinn og hann öðlaðist raunverulega mynd.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Háværar bjöllur hringdu.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

Það var spilað á hljóðfærin og hlustað á hljóð þeirra, skýin fannst.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Vagnstjórarnir höfðu drepið fílana (orma).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Margir vagnstjórar voru drepnir og hestarnir fóru að reika á vígvellinum ósóttir.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Það var mikið stríð.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Þetta stríð var svo hræðilegt að jafnvel hugleiðing Shiva var rofin.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

Stundirnar voru að tifa,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Hljóðið í gongunum, trommunum og taborunum hófst.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Hrópin ómuðu

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

Lúðra var blásið og hrossin nöldruð.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

Hljóð sverðanna (Dhopa) var hljóð reyks.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Ýmis hljóð heyrðust á vígvellinum og barið var á hjálma.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

Verið var að skera skjöldu og herklæði

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

Brynjarnar á líkunum voru höggnar og hetjurnar fylgdu aga Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Rama og Subahu) háðu einvígi,