Sri Dasam Granth

Síða - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman svipti óvininn herklæðum og vopnum

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Að lokum svipti Lakshman Atkaaye, sérfræðinginn í mörgum vísindum vopnum og vopnum, vopnum sínum og vopnum.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Hinn heimski Atkai varð án hests, kórónu og vagnstjóra.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Hann var sviptur hesti, kórónu og klæðum og reyndi að leyna sér eins og þjófur sem safnaði kröftum sínum.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) skýtur örvum eins og þrumufleygur á óvininn

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Hann skaut örvum sem ollu eyðileggingu eins og Indra's Vajra og þær slógu eins og eldur dauðans.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Þá varð Atkai Yodha líka reiður

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Hetjan Atkaaye varð mjög reið eins og ský dómsdagsins.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' byrjaði þannig að sýna loga guðlastsins,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Hann byrjaði að röfla eins og maður án orku ungmenna, loða sig við konu án þess að fullnægja henni,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Eins og hundur grípur hund án tanna,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Eða eins og tannlaus hundur að veiða kanínu sem hann getur engan skaðað, eða eins og frelsismaður án sæðis.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Sem peningalaus manneskja stundar einhver viðskipti eða

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye var í slíkum aðstæðum sem kaupmaður án peninga eða stríðsmaður án vopna upplifir.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Eins og áhrif úrkynjaðrar hóru

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Hann leit út eins og og ljót vændiskona eða vagn án hesta.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Þá reiddist hinn gjafmildi Lachmana (sló hann) með sverði og

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Þá stakk hinn góðvilji Lakshman sverðið sitt með hvössum eggjum og skar púkann í tvennt.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Þá féll kappi (að nafni Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Að stríðsmenn að nafni Atkaaye féllu á vígvellinum og þegar þeir sáu hann (falla) flýðu margir stríðsmenn í burtu.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Lok kaflans sem ber yfirskriftina ���Dráp á Atkaaye��� í Ramavtar í BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nú hefst lýsingin á stríðinu við Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Þá kom Makrach og stóð (fyrir framan) herinn

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Eftir það gekk Makrachh í herinn og sagði. ��� Ó Rammi! Þú getur ekki bjargað þér núna

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Hver hefur drepið óbrotinn föður minn (Khar) á akri,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Sá sem hefur drepið föður minn, til þess að voldugir kappar stígi fram og heyja stríð við mig.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra heyrði (hans) orð eins og þessi

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram heyrði þessi skökku orð og í mikilli reiði hélt hann vopnum sínum og vopnum í höndum sér

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Drap með því að draga margar örvar í líkama hans

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Hann dró (bogann) út örvar sínar og drap Makrachh óttalaust.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Þegar (Makrach) hetjan var drepin og herinn líka drepinn,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Þegar þessi hetja og her hans voru drepin, þá hlupu allir stríðsmennirnir, sem urðu vopnalausir, í burtu (frá vígslunni)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Svo komu 'Kumbha' og 'Ankumbha' (risarnir tveir sem nefndir eru).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Eftir það gengu Kumbh og Ankumbh fram og hindruðu her Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Hér endar Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Hestarnir fóru að hoppa

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis fóru að öskra.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(sem eru) skreyttir herklæðum

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Hestarnir hoppuðu, kapparnir þrumuðu og tóku að slá, voru skreyttir vopnum og vopnum.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

brynja er að brotna,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Örvar eru í gangi.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Stríðsmennirnir hafa (fætur) vagna

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Bogarnir brotnuðu, örvarnar lausar, kapparnir urðu fastir og skaftið sturtað.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Draugarnir reika,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(sem) ganga fullur af gleði.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Margir) eru fullir af reiði.