Sri Dasam Granth

Seite - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman beraubte den Feind der Rüstung und Waffen

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Schließlich entzog Lakshman Atkaaye, dem Spezialisten für viele Waffenwissenschaften, seine Waffen und Rüstungen.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Der törichte Atkai blieb ohne Pferd, Krone und Wagenlenker zurück.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Man nahm ihm sein Pferd, seine Krone und seine Kleidung und er versuchte, sich zu verbergen, wie ein Dieb, der seine Kräfte zusammennimmt.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) schießt Pfeile wie Blitze auf den Feind

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Er schoss Pfeile ab, die Zerstörung anrichteten wie Indras Vajra, und sie trafen wie das herannahende Feuer des Todes.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Da wurde auch Atkai Yodha zornig

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Der Held Atkaaye wird so wütend wie die Wolken des Jüngsten Gerichts. 514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

So begann Atakai' die Flammen der Gotteslästerung zu offenbaren,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Er begann zu plappern wie ein Mann ohne die Energie eines Jugendlichen, der sich an eine Frau klammerte, ohne sie zu befriedigen,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Wie ein Hund einen Hund ohne Zähne fängt,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Oder wie ein zahnloser Hund, der ein Kaninchen fängt, dem er nichts anhaben kann, oder wie ein Libertin ohne Samen.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Wenn ein mittelloser Mensch ein Geschäft macht oder

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye befand sich in einer Situation, wie sie ein Händler ohne Geld oder ein Krieger ohne Waffen erlebt.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Wie die Wirkung einer degenerierten Hure

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Er sah aus wie eine hässliche Prostituierte oder ein Streitwagen ohne Pferde.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Da wurde der großzügige Lachmana zornig (schlug ihn) mit dem Schwert und

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Dann stieß der gütige Lakshman sein scharfkantiges Schwert hinein und zerhackte den Dämon in zwei Hälften.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Dann fiel ein Krieger (namens Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Dass Krieger namens Atkaaye auf dem Schlachtfeld fielen und viele Krieger flohen, als sie ihn (fallen) sahen. 517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Ende des Kapitels mit dem Titel „Tötung von Atkaaye“ in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung des Krieges mit Makrach:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI-Strophe

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Da kam Makrach und stellte sich vor das Heer

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Danach trat Makrach der Armee bei und sagte: „O Ram! Du kannst dich jetzt nicht mehr retten.

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Der meinen ungebrochenen Vater (Khar) auf dem Feld erschlagen hat,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Er, der meinen Vater getötet hat, dass mächtige Krieger hervortreten und Krieg mit mir führen sollten.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra hörte (seine) Worte so

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram hörte diese verlogenen Worte und in großer Wut hielt er seine Waffen und Arme in den Händen

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Getötet durch das Ziehen vieler Pfeile in seinem Körper

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Er spannte (seinen Bogen), feuerte seine Pfeile ab und tötete Makrachh furchtlos.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Als (Makrach) der Held und auch die Armee getötet wurden,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Als dieser Held und seine Armee getötet wurden, rannten alle Krieger, da sie waffenlos waren, davon (vom Feld)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Dann kamen 'Kumbha' und 'Ankumbha' (die beiden Riesen mit Namen)

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Danach rückten Kumbh und Ankumbh vor und behinderten die Armee von Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Hier endet Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA-Strophe

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Die Pferde begannen zu springen

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis begann zu brüllen.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(die) mit Rüstungen geschmückt sind

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Die Pferde sprangen, die Krieger donnerten und begannen, mit Waffen und Rüstungen ausgestattet, Schläge auszuteilen.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

Die Rüstung bricht,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Pfeile laufen.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Die Krieger haben (Füße) Streitwagen

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Die Bögen zerbrachen, die Pfeile wurden abgefeuert, die Krieger wurden fest und die Pfeile regneten herab.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Die Geister wandern umher,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(die) voller Freude gehen.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Viele) sind voller Zorn.