Sri Dasam Granth

Seite - 1221


ਕਬੈ ਹਾਥ ਮਾਹੀ ਛਿਪਾਵੈ ਉਘਾਰੈ ॥
kabai haath maahee chhipaavai ughaarai |

Manchmal (versteckte sie den Brief) in ihrer Hand und manchmal zeigte sie ihn.

ਮਨੋ ਨਿਰਧਨੀ ਦ੍ਰਬ ਪਾਯੋ ਨਿਹਾਰੈ ॥੯॥
mano niradhanee drab paayo nihaarai |9|

(Es schien so), als ob ein armer Mensch Reichtum sieht, nachdem er ihn erhalten hat. 9.

ਤਬੈ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਮੈ ਯੌ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tabai chanchalaa chit mai yau bichaaree |

Da dachte die Frau in ihrem Kopf so:

ਤਿਸੈ ਜਾਨਿ ਕੈ ਨਾਥ ਪਾਤੀ ਉਘਾਰੀ ॥
tisai jaan kai naath paatee ughaaree |

Und öffnete ihn, weil er dachte, es sei ein Brief von seiner Liebsten.

ਜੋਊ ਨਾਥ ਕੀ ਜਾਨਿ ਪਾਤੀ ਉਘਾਰੈ ॥
joaoo naath kee jaan paatee ughaarai |

(Denkt, dass) wer (eine Frau) aus Versehen den Brief ihres Geliebten öffnet,

ਨ ਤਾ ਕੌ ਬਿਧਾਤਾ ਮਹਾ ਨਰਕ ਡਾਰੈ ॥੧੦॥
n taa kau bidhaataa mahaa narak ddaarai |10|

Er wird von Vidhadata nicht in die Große Hölle geworfen. 10.

ਹੁਤੋ ਏਕ ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
huto ek raajaa tahaa chhatradhaaree |

Es gab einen Regenschirmkönig

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਹੰਤਕਾਰੀ ॥
prabhaa sain ke praan ko hantakaaree |

Der das Leben von Prabha San zerstören wollte.

ਤਿਨਿਛਿਆ ਇਹੈ ਚਿਤ ਕੇ ਮਾਝ ਕੀਨੀ ॥
tinichhiaa ihai chit ke maajh keenee |

Er äußerte diesen Wunsch im Geiste

ਸੋਈ ਲਿਖ੍ਯ ਕੈ ਪਤ੍ਰ ਕੇ ਮਧਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
soee likhay kai patr ke madh deenee |11|

Und schrieb dasselbe in diesem Brief. 11.

ਬਿਖ੍ਯਾ ਨਾਮ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ਅਪਾਰਾ ॥
bikhayaa naam jaa kee suputree apaaraa |

Dessen Apar (schöne) Tochter hieß Bikhya,

ਤਿਸੀ ਓਰ ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰਿਕੈ ਮਾਝ ਡਾਰਾ ॥
tisee or likh patrikai maajh ddaaraa |

Dieser Brief wurde an ihn (den König) geschrieben.

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਆਯੋ ਜਬੈ ਜਾਨਿ ਲੀਜੋ ॥
prabhaa sain aayo jabai jaan leejo |

Verstehe, wann Prabha San Raja kam

ਬਿਖੈ ਲੈ ਤਿਸੀ ਕਾਲ ਮੈ ਤਾਸੁ ਦੀਜੋ ॥੧੨॥
bikhai lai tisee kaal mai taas deejo |12|

Dann erfüllen Sie ihm gleichzeitig einen Wunsch (,Bikh‘). 12.

ਰਹੀ ਪਤ੍ਰਿ ਕੋ ਬਾਚ ਕੈ ਚੌਕਿ ਚਿਤੈ ॥
rahee patr ko baach kai chauak chitai |

Sie war schockiert, nachdem sie den Brief gelesen hatte.

ਕਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਇਕ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਰਛ ਹਿਤੈ ॥
kiyo mantr ik mitr kee rachh hitai |

Er hatte eine Idee, wie er seinen Freund beschützen konnte.

ਲਿਯੋ ਆਂਜਿ ਕੈ ਅੰਜਨੈ ਹਾਥ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
liyo aanj kai anjanai haath payaaree |

Er entfernte mit der Hand die Surma aus seinen Augen

ਬਿਖ੍ਯਾ ਬਿਖਿ ਕੈ ਦੈਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁ ਡਾਰੀ ॥੧੩॥
bikhayaa bikh kai dain taa kau su ddaaree |13|

Und statt „Bikh“ schrieb er „Bikhya“ (das heißt, aus „Bikh“ wurde „Bikhya“). 13.

ਰਹੀ ਜਾਤ ਬਾਲਾ ਤਬੈ ਰਾਜ ਜਾਗੇ ॥
rahee jaat baalaa tabai raaj jaage |

Als das Mädchen ging, wachte der König auf.

ਵਹੈ ਪਤ੍ਰਿਕਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ਨੁਰਾਗੇ ॥
vahai patrikaa haath lai kai nuraage |

Und hielt diesen Brief liebevoll in der Hand.

ਪਿਤਾ ਤੌਨ ਕੇ ਹਾਥ ਲੈ ਕੇ ਸੁ ਦੀਨੀ ॥
pitaa tauan ke haath lai ke su deenee |

Er nahm (den Brief) und gab ihn Bikhyas Vater.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਭੂਪ ਚੀਨੀ ॥੧੪॥
sunayo mitr ko naam lai bhoop cheenee |14|

Als der König den Namen Mitra hörte, erkannte er ihn. 14.

ਜਬੈ ਪਤ੍ਰਿਕਾ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੂਪ ਬਾਚੀ ॥
jabai patrikaa chhor kai bhoop baachee |

Als der König den Brief öffnete und las,

ਇਹੈ ਬਾਤ ਰਾਜੈ ਲਿਖੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਾਚੀ ॥
eihai baat raajai likhee mitr saachee |

Also (dachte er), hat dieser freundliche König die Wahrheit geschrieben.

ਬਿਖ੍ਯਾ ਬਾਚਿ ਪਤ੍ਰੀ ਉਸੀ ਕਾਲ ਦੀਜੋ ॥
bikhayaa baach patree usee kaal deejo |

Erteilung von Anweisungen unmittelbar nach dem Lesen des Briefes

ਘਰੀ ਏਕ ਬੇਲੰਬ ਰਾਜਾ ਨ ਕੀਜੋ ॥੧੫॥
gharee ek belanb raajaa na keejo |15|

Und oh Rajan! Zögere nicht einmal eine Stunde. 15.

ਬਿਖ੍ਯਾ ਰਾਜ ਕੰਨ੍ਯਾ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀਨੀ ॥
bikhayaa raaj kanayaa mahaaraaj deenee |

Maharaj gab der Prinzessin den Namen Bikhya.

ਕਹਾ ਚੰਚਲਾ ਚੇਸਟਾ ਚਾਰ ਕੀਨੀ ॥
kahaa chanchalaa chesattaa chaar keenee |

(Sehen) was für eine schöne Geste Chanchala gemacht hat.

ਕਛੂ ਭੇਦ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਰਾਜੈ ਨ ਪਾਯੋ ॥
kachhoo bhed taa ko su raajai na paayo |

Der König fand nichts Geheimnisvolles an ihm

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਿਸੈ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੬॥
prabhaa sain raajaa tisai bayaeh layaayo |16|

Und Prabha Sen Raja heiratete sie. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੬॥੫੪੪੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhiaasee charitr samaapatam sat subham sat |286|5441|afajoon|

Hier ist der Abschluss des 286. Charakters von Mantri Bhup Sambad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist günstig. 286.541. geht weiter

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਘਾਟਮ ਪੁਰ ਕੁਰਰੇ ਬਿਖੈ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
ghaattam pur kurare bikhai ek mugal kee baal |

Ein Mogulmädchen in einem Garten ('Kurre') von Ghatampur

ਭ੍ਰਾਤਾ ਸਾਥ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੁ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੧॥
bhraataa saath charitr tin kiyo su sunahu nripaal |1|

Mit Bruder charakterisiert. O Rajan! Höre das. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਸੌਦਾ ਨਿਮਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਗਯੋ ॥
sauadaa nimit bhraat tih gayo |

Ihr (Mädchen-)Bruder ging geschäftlich aus

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਅਧਿਕ ਧਨ ਲਯੋ ॥
khaatt kamaae adhik dhan layo |

Und er brachte durch den Khat-Ertrag großen Reichtum.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਧਾਮ ਭਗਨਿ ਕੋ ਆਯੋ ॥
nis kah dhaam bhagan ko aayo |

(Er) kam nachts zum Haus der Schwester.

ਕੰਠ ਲਾਗਿ ਤਿਨ ਮੋਹ ਜਤਾਯੋ ॥੨॥
kantth laag tin moh jataayo |2|

(Die Schwester) zeigte ihre Liebe, indem sie ihn umarmte. 2.

ਅਪਨੀ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
apanee sakal brithaa tin bhaakhee |

(Der Bruder erzählte die ganze Geschichte über das Geschäft).

ਜੋ ਜੋ ਬਿਤਈ ਸੋ ਸੋ ਆਖੀ ॥
jo jo bitee so so aakhee |

Sie erzählte, was passiert war.

ਜੁ ਧਨ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ਖਾਟਿ ਕਮਾਯੋ ॥
ju dhan huto sang khaatt kamaayo |

(Er), der Reichtum erworben und mitgebracht hatte,

ਸੋ ਭਗਨੀ ਕਹ ਸਕਲ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩॥
so bhaganee kah sakal dikhaayo |3|

Er zeigte sie alle seiner Schwester. 3.

ਮਰਿਯਮ ਬੇਗਮ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
mariyam begam taa ko naamaa |

Ihr (Mogul-Mädchen) Name war Maryam Begum.

ਭਾਈ ਕੌ ਮਾਰਾ ਜਿਨ ਬਾਮਾ ॥
bhaaee kau maaraa jin baamaa |

Diese Frau hat ihren Bruder getötet.

ਸਭ ਹੀ ਦਰਬ ਛੀਨਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ॥
sabh hee darab chheen kar leenaa |

Sein gesamter Reichtum wurde ihm weggenommen

ਆਪੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਐਸੇ ਕੀਨਾ ॥੪॥
aap charitr su aaise keenaa |4|

Und er hat diese Art von Charakter dargestellt. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual: