Sri Dasam Granth

Seite - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

Fleischesser lachen

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

Die fleischfressenden Kreaturen lachen und die Geisterbanden tanzen.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Die furchtlosesten (Krieger zum Kämpfen) werden erzogen

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

Die hartnäckigen Krieger rücken vor und rufen „töten, töten“.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

Die Göttin donnert am Himmel

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Diese Göttin hat im Himmel gebrüllt, sie wurde vom Höchsten KAL ins Leben gerufen.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

Die Geister tanzen gut

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

Die Geister tanzen aufgeregt und sind von großer Wut erfüllt.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) kämpften voller Feindseligkeit

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

Die Krieger bekämpfen sich aus Feindschaft und die großen Helden fallen als Märtyrer.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Fahnen wehen mit Entschlossenheit

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Sie strecken ihr starkes Banner aus und schreien mit zunehmender Feindseligkeit.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan ist auf dem Kopf verziert

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Sie haben ihren Kopf mit dem Ornament geschmückt und ihre Bögen in den Händen gespannt.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Sie schießen (Pfeile) untereinander

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Sie schießen ihre Pfeile auf ihre Gegner, einige fallen in zwei Hälften zerhackt herunter.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Auch Elefanten und Pferde kämpfen

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Die Elefanten und Pferde liegen tot da und die Krieger sind in Feindschaft verwickelt

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Furchtlos Waffen tragen

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Schlagen Sie furchtlos zu Ihren Waffen; beide Seiten wünschen sich ihren Sieg.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

Die tapferen Krieger brüllen.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Die Krieger brüllen und die schnell laufenden Pferde tanzen.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Die Herausforderung besteht darin, zu spielen

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Es erklingt Geschrei, und die ganze Armee rennt umher. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(Die Krieger) sind vom Wein berauscht.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Die Krieger sind vom Wein berauscht und verfallen in große Wut.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Elefantenherden werden geschmückt

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Die Elefantengruppe ist geschmückt und die Krieger kämpfen mit zunehmender Wut. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

So glänzen die scharfen Schwerter

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Die scharfen Schwerter glitzern wie Blitze in den Wolken.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

So bewegen sich die Pferde der Feinde

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Die Schläge werden dem Feind wie von einem schnell dahinfliegenden Wasserinsekt versetzt.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Sie setzen Waffen gegeneinander ein.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Sie schlagen mit den Waffen aufeinander ein, beide Seiten wünschen sich den Sieg.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Rother ist im Rasa.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Sie geraten in gewalttätige Wut und sind stark berauscht.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Helden sind zu übernatürlichen und wilden Kampfhelden geworden.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

Wunderbar furchteinflößend wirken die gegeneinander kämpfenden Krieger. Man hört das Klappern von Pauken und auch das Donnern von Trompeten.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Ein feierliches Wort erklingt mit dem Klang neuer Hörner

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Der ernste Ton der neuen Trompeten erklingt. Irgendwo sieht man die Stämme, irgendwo die Köpfe, irgendwo die von Pfeilen zerfetzten Körper sich bewegen.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

Auf dem Schlachtfeld bewegt sich das Schwert, die Pfeile (Khatang) werden durch Bindungen (Bouchhar) gebunden (Khyalan).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

Die Krieger schwingen ihre Schwerter und kümmern sich auf dem Schlachtfeld um ihre Pfeile. Die großen Helden, die im Krieg zerschmettert wurden, wälzen sich im Staub.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Große Akarkhan-Krieger haben die (Märtyrer-)Banner geschmückt.

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

Die überaus stolzen Krieger bewegen sich mit ihren Köchern und Rüstungen wie Betrunkene über das Schlachtfeld.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

Auf dem Schlachtfeld ist überall Lärm zu hören, man hört das Klirren von Waffen.

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Die Waffen wurden geschlagen und überall herrschte Verwirrung, es schien, als würden die Wolken des Jüngsten Gerichts donnern.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

Die Pfeile haben begonnen zu fliegen und die Bögen haben begonnen zu zittern.