Sri Dasam Granth

Seite - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Dann) traf er Bharatas Mutter (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Dann traf Ram die Mutter von Bharat und erzählte ihr alles, was mit ihm passiert war

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Oh Mutter! Danke

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram sagte: „Oh Mutter, ich bin dir dankbar, weil du mich von meinen Schulden befreit hast.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Was ist (daran) deine Schuld?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(So etwas) stand in meinen Rubriken.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Was sein sollte, ist passiert.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

„Dir ist dies nicht anzulasten, denn es ist in meinem Schicksal vorbestimmt. Was auch immer geschieht, muss geschehen. Niemand kann es beschreiben.“ 674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Durch die Vermittlung (solcher) Kenntnisse an (einige) Mütter

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Dann traf ich den Bruder.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat kam angerannt, als er es hörte

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Auf diese Weise beruhigte er seine Mutter und traf dann seinen Bruder Bharat. Als Bharat seine Ankunft hörte, lief er auf ihn zu und berührte seinen Kopf mit den Füßen von Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram umarmte ihn (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram drückte ihn an seine Brust und räumte alle Zweifel aus

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

So viel Shatrughan kam

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Dann traf er Shatrugan, der sich hervorragend mit Waffen und Shastras auskannte.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan der Krieger) mit seinen Jats

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

fegte den Staub von Sri Ramas Füßen weg.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Dann) beteten die Könige (Rama) an.

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Die Brüder reinigten den Staub von Rams Füßen und seinem verfilzten Haar. Sie verehrten ihn auf königliche Weise und die Brahmanen rezitierten die Veden.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Alle singen Freudenlieder.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Alle Helden sind vom Stolz ihrer Heldentat erfüllt.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Dann wurde Ram das Königreich gegeben

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Alle Brüder sangen voller Liebe. Ram wurde zum König ernannt und alle Arbeiten wurden auf diese Weise abgeschlossen.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Dann) riefen die Brahmanen:

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Die Brahmanen wurden herbeigerufen und mit der Rezitation vedischer Mantras wurde Ram inthronisiert.

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Als Ramji König wurde,

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Auf allen vier Seiten erklangen die Musikinstrumente als Zeichen des Sieges.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Schirmkönige riefen von allen vier Seiten

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Die Herrscher wurden aus allen vier Himmelsrichtungen gerufen und erreichten Avadhpuri.

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Sie hielten Sri Rams Füße aus großer Liebe.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Sie alle fielen Ram zu Füßen, zeigten ihre unendliche Liebe und begrüßten ihn mit großartigen Geschenken.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Die Könige machten Geschenke (Chinant) aus dem Land China.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Die Könige überreichten Geschenke von verschiedenen, wunderschönen Jungfrauen mit elegantem Haar.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Es gab viele Perlen, Juwelen, Diamanten und Kleider. (j) durchsucht werden

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Sie präsentierten auch seltene Edelsteine. Juwelen und Kleidungsstücke 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Jemand) liebt Perlen, kostbare, edle Pferde

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Sie präsentierten reizende Pferde, Juwelen, Edelsteine, Perlen sowie Elefanten

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Es wurden Reihen von Elefanten gegeben. (Jemand) gab mit Diamanten besetzte Rüstungen und unendliche Streitwagen

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Darüber hinaus wurden auch Streitwagen, Diamanten, Gewänder und Edelsteine von unschätzbarem Wert präsentiert.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Wie viele gaben Elefanten wie den weißen Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Irgendwo werden die mit Edelsteinen geschmückten weißen Elefanten präsentiert

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Einige gaben ausgezeichnete Pferde mit Zari-Sätteln

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Irgendwo tanzen die mit dickem Brokattuch bespannten Pferde und bieten ein Kriegsschauspiel. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Wie viele Elefanten mit politischen Fab-Seiten

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Und mehrere Könige schenkten der Stadt Shiraz hervorragende Pferde.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Einige boten rote (und einige) blaue und andersfarbige Perlen an,