Sri Dasam Granth

Seite - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

Und Segenssprüche singen.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Von hier aus schießen Pfeile (mit denen Krieger).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

Von der anderen Seite aus sehen die Götter den Krieg und man hört den Ruf „Bravo, Bravo“. Auf dieser Seite werden Pfeile abgefeuert und Fleischstücke zerhackt.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Die besten Krieger brüllen,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

brüllt,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Gute Pfeile fliegen,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Die Krieger donnern, die Trommeln erklingen, die Pfeile werden abgefeuert, aber sie ziehen sich noch immer nicht aus der Kriegsarena zurück.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Lakshmans Rede an die Jungen:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA-STROPHE

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Hört zu, hört zu, Jungs!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Kämpfe nicht ('Karkha'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

gib ein Pferd und triff

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

„Oh Jungs! Hört zu und führt keinen Krieg. Kommt mir entgegen, indem ihr das Pferd bringt, denn eure Kraft reicht nicht aus.“755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Lass die Sturheit und komm.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

wehre dich nicht

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

komm und triff mich

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

„Komm, nachdem du deine Beharrlichkeit aufgegeben hast, und stelle dich mir nicht entgegen. Hab keine Angst, komm und triff mich.“ 756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Lachmans Worte) Die Kinder glaubten nicht,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Sie sind sehr stolz,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Sie halten den Bogen und donnern

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Die Jungen waren damit nicht einverstanden, denn sie waren stolz auf ihre Stärke. Sie packten ihre Bögen, brüllten und gingen keine zwei Schritte zurück.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA-Strophe

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Beide Brüder sind in den Rann vertieft.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Ein Pfeilhagel wurde niedergeschossen,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Sie schießen Pfeile

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Die beiden Brüder waren in den Krieg vertieft und testeten mit einem Pfeilhagel die Stärke der Soldaten. 758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(Viele) sind auf dem Feld gefallen,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(viele) liegen halb zerschnitten,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(viele) Glieder werden abgeschnitten,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Die Krieger fielen auf dem Schlachtfeld, wurden in Stücke gehackt und den kämpfenden Soldaten wurden Gliedmaßen abgetrennt.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Die Krieger haben eine Salve von Pfeilen abgefeuert,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Die Blutlachen waberten im Pfeilhagel

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Liebe) hat viele Feinde getötet,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Viele Feinde wurden getötet und viele waren von Angst erfüllt.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(Viele) sind auf dem Feld gefallen,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Die großartigen Krieger begannen auf dem Schlachtfeld zu fallen, während sie schwangen

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Viele sind des Kämpfens müde

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Die Wunden an ihren Körpern waren zugefügt, doch an Eifer mangelte es ihnen dennoch nicht.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB-Strophe

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Zählen wir, wie viele

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Diejenigen, die getötet wurden

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Viele wurden getötet

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Es ist nicht bekannt, wie viele von ihnen starben und wie viele von ihnen besiegt wurden.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

alle sind geflohen,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Beschämend im Herzen,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Sie sind aus Angst davongelaufen

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Aus Scham rannten sie alle davon, und von Angst erfüllt, gingen sie weg, um ihr Leben zu retten.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(So viele wie zu kämpfen) kam zurück