Sri Dasam Granth

Seite - 1015


ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖਾ ਸੁਣਿ ਏ ਬਚਨ ਹਿਤੂ ਹੇਤ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
chitr rekhaa sun e bachan hitoo het dukh paae |

Nachdem Chitar Rekha zugehört hatte, war sie sehr besorgt.

ਪਵਨ ਡਾਰਿ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਜਾਇ ॥੧੮॥
pavan ddaar paachhe chalee tahaa pahoonchee jaae |18|

Sie flog wie der Wind und kam dort an.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taa ko roop bilokiyo jab hee jaae kai |

Als er ging und seine Gestalt sah

ਹਿਤੂ ਹੇਤੁ ਗਿਰਿ ਪਰੀ ਧਰਨਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥
hitoo het gir paree dharan dukh paae kai |

Als sie dort ankam, fiel sie angesichts ihres Zustands wie vom Erdboden verschluckt um.

ਯਾਹਿ ਸਖੀ ਜਿਹਿ ਬਿਧਿ ਸੌ ਪਿਯਹਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥
yaeh sakhee jihi bidh sau piyeh milaaeiyai |

(In ihren Gedanken) 'Ich muss mich bemühen, sie ihrem Geliebten zuzuführen,

ਹੌ ਜੌਨ ਸੁਪਨਿਯੈ ਲਹਿਯੋ ਵਹੈ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥੧੯॥
hau jauan supaniyai lahiyo vahai lai aaeiyai |19|

„Indem sie die Person hereinbrachte, die sie im Traum gesehen hatte.“ (19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਧੌਲਹਰ ਉਸਾਰਿਸ ॥
chitrakalaa dhaualahar usaaris |

Chitrakala (dh Chitraya) baute dort einen Palast.

ਚੌਦਹ ਭਵਨ ਤਹਾ ਲਿਖਿ ਡਾਰਿਸ ॥
chauadah bhavan tahaa likh ddaaris |

Dann baute Chitar Kala eine Burg und zeichnete ringsum die vierzehn Regionen.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਨਾਏ ॥
dev dait tih tthauar banaae |

Darin Götter, Riesen,

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਸੁਹਾਏ ॥੨੦॥
gandhrab jachh bhujang suhaae |20|

Sie skizzierte die Teufel, die Götter und Gandharabh Jachh. (20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜੇ ਤਹ ਸਭ ਲਿਖੇ ਬਨਾਇ ॥
des des ke es je tah sabh likhe banaae |

Sie schnitzte dort alle Herrscher der Welt, einschließlich,

ਰੋਹਣੇਹ ਪ੍ਰਦੁਮਨ ਸੁਤ ਹਰਿ ਆਦਿਕ ਜਦੁਰਾਇ ॥੨੧॥
rohaneh praduman sut har aadik jaduraae |21|

Balbhadar, Anuradh und Krishna, die Söhne Pardumans. (21)

ਚੌਦਹ ਪੁਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਹਿ ॥
chauadah puree banaae kai taeh kahiyo samajhaeh |

Nachdem sie dort vierzehn Feen erschaffen hatte, schlug sie ihr vor,

ਤੁਮਰੋ ਜਿਯਬ ਉਪਾਇ ਮੈ ਕੀਯੋ ਬਿਲੋਕਹੁ ਆਇ ॥੨੨॥
tumaro jiyab upaae mai keeyo bilokahu aae |22|

„Ich habe die Mittel für Ihr Überleben erdacht. Kommen Sie und überzeugen Sie sich selbst.“ (22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੇਵ ਦਿਖਾਇ ਦੈਤ ਦਿਖਰਾਏ ॥
dev dikhaae dait dikharaae |

Zeig den Göttern, zeig den Riesen,

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਹਿਰਾਏ ॥
gandhrab jachh bhujang hiraae |

Zeigen Sie Gandharb, Yaksha und Bhujang.

ਪੁਨਿ ਕੈਰਵ ਕੇ ਕੁਲਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pun kairav ke kuleh dikhaayo |

Dann zeigte sich die Dynastie der Kauravas.

ਤਿਨਹਿ ਬਿਲੌਕਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੩॥
tineh bilauakin triy sukh paayo |23|

Als Ukh Kala sie sah, wurde er sehr glücklich. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੌਦਹਿ ਪੁਰੀ ਬਿਲੋਕ ਕਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
chauadeh puree bilok kar tahaa pahoonchee aae |

Nachdem sie vierzehn Feen angeschaut hatte, kam sie (Ukha) dort an.

ਜਹ ਸਭ ਜਦੁ ਕੁਲ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ॥੨੪॥
jah sabh jad kul ke sahit sobhit sree jaduraae |24|

Wo alle Mitglieder der Familie Jadav, einschließlich Krishna, saßen. (24)

ਪ੍ਰਥਮ ਲਾਗਿਲੀ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਪੁਨਿ ਨਿਰਖੇ ਜਦੁਰਾਇ ॥
pratham laagilee kau nirakh pun nirakhe jaduraae |

Zuerst sah sie Balbhadar und dann Krishna.

ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਠਹਰਾਇ ॥੨੫॥
hvai prasanay paaein paree jagat guroo tthaharaae |25|

Sie war besänftigt, und da sie glaubte, es handele sich um die Gurus der Welt, beugte sie sich vor ihnen und erwies ihnen ihre Ehrerbietung. (25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਦੁਮਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਾਈ ॥
bahur praduman nihaariyo jaaee |

Dann ging er zu Praduman,

ਲਜਤ ਨਾਰਿ ਨਾਰੀ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥
lajat naar naaree nihuraaee |

Dann sah sie Parduman und neigte bescheiden und ehrfürchtig ihren Kopf.

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
taa ko poot bilokiyo jab hee |

Als er seinen Sohn sah,

ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਦੇਹ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ॥੨੬॥
mitt gayo sok deh ko sabh hee |26|

Doch als sie seinen Sohn Anuradh sah, fühlte sie, wie all ihr Kummer verschwunden war. (26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਮੁਖ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸਖਿਯਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ॥
dhanay dhanay mukh keh utthee sakhiyeh sees jhukaae |

Mit Lob bedankte sie sich bei ihrer Freundin.

ਜੋ ਸੁਪਨੇ ਭੀਤਰ ਲਹਿਯੋ ਸੋਈ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥੨੭॥
jo supane bheetar lahiyo soee dayo dikhaae |27|

„Was ich im Traum sah, nahm ich lebhaft wahr.“ (27)

ਚੌਦਹ ਪੁਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਇ ॥
chauadah puree banaae kai piy ko daras dikhaae |

„Sie haben mich durch vierzehn Regionen geführt und mir alles gezeigt.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਿਖੈ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਿਖਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥੨੮॥
chitr bikhai jih bidh likhiyo so mai dehu milaae |28|

„Jetzt musst du dafür sorgen, dass ich ihn im wirklichen Leben treffe.“ (28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
chitr rekh jab yau sun paaee |

Als Chitra-Rekha dies hörte

ਪਵਨ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਤਿਤ ਧਾਈ ॥
pavan roop hvai kai tith dhaaee |

Sie kam ihren Bitten nach und manifestierte sich als Luft,

ਦ੍ਵਾਰਕਾਵਤੀ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
dvaarakaavatee bilokiyo jab hee |

Als Dwarika die Stadt sah

ਚਿਤ ਕੌ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ॥੨੯॥
chit kau sok door bhayo sabh hee |29|

Und war erleichtert, als ich Dwarakpuree erreichte. (29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਹ ਜਾਇ ਕੈ ਕਹੇ ਕੁਅਰ ਸੋ ਬੈਨ ॥
chitr kalaa tah jaae kai kahe kuar so bain |

Chitar Kala teilte dem Prinzen Anuradh mit: „Das Mädchen aus den hohen Bergen, gebannt von deinen Augen, ist gekommen, um dich zu sehen.“

ਗਿਰਿ ਬਾਸਿਨ ਬਿਰਹਨਿ ਭਈ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੩੦॥
gir baasin birahan bhee nirakh tihaare nain |30|

„Sie sehnt sich danach, dich kennenzulernen, und ist verzweifelt.“ (30)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਲਾਲ ਕਰੋ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਯਾਨੋ ॥
laal karo tih tthauar payaano |

Oh, lieber Red! Geh in dieses Land

ਜੌਨ ਦੇਸ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
jauan des mai tumai bakhaano |

(Ukha) „Meine Liebe, du kommst mit mir in die Region, wohin auch immer ich dich führe,