Sri Dasam Granth

Seite - 168


ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਛੁਟ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ॥
siv dhiaan chhuttrayo brahamandd giriyo |

Die Pferde bewegten sich in so großer Berauschung und machten Lärm, dass die Aufmerksamkeit Shivas verschwand. Und es schien, als sei das Universum verdrängt worden.

ਸਰ ਸੇਲ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਐਸ ਬਹੇ ॥
sar sel silaa sit aais bahe |

Die weißen Pfeile und Speere bewegten sich so

ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo poor rahe |17|

Die Pfeile, Dolche und Steine flogen und bedeckten sowohl die Erde als auch den Himmel.17.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਹਰਖੇ ॥
gan gandhrab dekh doaoo harakhe |

Gana und Gandharb waren beide glücklich zu sehen

ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਦੇਵ ਸਭੈ ਬਰਖੇ ॥
puhapaaval dev sabhai barakhe |

Als die Ganas und Gandharvas beide sahen, waren sie erfreut und die Götter ließen Blumen regnen.

ਮਿਲ ਗੇ ਭਟ ਆਪ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਯੋ ॥
mil ge bhatt aap bikhai doaoo yo |

So trafen sich die beiden Krieger

ਸਿਸ ਖੇਲਤ ਰੈਣਿ ਹੁਡੂਹੁਡ ਜਿਯੋ ॥੧੮॥
sis khelat rain huddoohudd jiyo |18|

Zwei Krieger kämpften miteinander, wie die Kinder in der Nacht beim Spielen miteinander wetteifern.18.

ਬੇਲੀ ਬ੍ਰਿੰਦਮ ਛੰਦ ॥
belee brindam chhand |

BELI BINDRAM Strophen

ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਸੁ ਗਜਹੀ ॥
ranadheer beer su gajahee |

Geduldige Krieger brüllten in der Schlacht

ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁ ਲਜਹੀ ॥
lakh dev adev su lajahee |

Die Krieger donnern im Krieg und wenn sie sie sehen, scheuen sich sowohl die Götter als auch die Dämonen

ਇਕ ਸੂਰ ਘਾਇਲ ਘੂੰਮਹੀ ॥
eik soor ghaaeil ghoonmahee |

Eine Anzahl verwundeter Krieger liefen umher (scheinbar)

ਜਨੁ ਧੂਮਿ ਅਧੋਮੁਖ ਧੂਮਹੀ ॥੧੯॥
jan dhoom adhomukh dhoomahee |19|

Die tapferen, verwundeten Kämpfer streifen umher und es scheint, als würde Rauch aufsteigen.19.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ॥
bhatt ek anek prakaar hee |

Es gab viele Arten von Kriegern,

ਜੁਝੇ ਅਜੁਝ ਜੁਝਾਰ ਹੀ ॥
jujhe ajujh jujhaar hee |

Die mutigen Kämpfer vieler Typen kämpfen tapfer gegeneinander.

ਫਹਰੰਤ ਬੈਰਕ ਬਾਣਯੰ ॥
faharant bairak baanayan |

Fahnen und Pfeile flatterten

ਥਹਰੰਤ ਜੋਧ ਕਿਕਾਣਯੰ ॥੨੦॥
thaharant jodh kikaanayan |20|

Die Lanzen und Pfeile werden geschleudert und die Pferde der Krieger rücken zögernd vor.20.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR-Strophe

ਹਿਰਣਾਤ ਕੋਟ ਕਿਕਾਨ ॥
hiranaat kott kikaan |

Millionen von Pferden wieherten,

ਬਰਖੰਤ ਸੇਲ ਜੁਆਨ ॥
barakhant sel juaan |

Millionen Pferde wiehern und die Krieger lassen Pfeile regnen

ਛੁਟਕੰਤ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ॥
chhuttakant saaeik sudh |

Die Pfeile bewegten sich gut

ਮਚਿਯੋ ਅਨੂਪਮ ਜੁਧ ॥੨੧॥
machiyo anoopam judh |21|

Die Bögen sind aus den Händen gerutscht und gefallen und auf diese Weise wird dieser schreckliche und einzigartige Krieg geführt.21.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bhatt ek anek prakaar |

Viele Arten von Kriegern (kämpften)

ਜੁਝੇ ਅਨੰਤ ਸ੍ਵਾਰ ॥
jujhe anant svaar |

Viele Kriegertypen und unzählige Reiter kämpfen gegeneinander

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai kripaan nisang |

Furchtlos schwangen (Soldaten) Schwerter

ਮਚਿਯੋ ਅਪੂਰਬ ਜੰਗ ॥੨੨॥
machiyo apoorab jang |22|

Sie schwingen ohne jedes Misstrauen ihre Schwerter und so findet ein einzigartiger Krieg statt.22.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK-Strophe

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਭਟ ਗਣ ॥
baeh kripaan su baan bhatt gan |

Ritterteams schwangen Pfeile und Schwerter.

ਅੰਤਿ ਗਿਰੈ ਪੁਨਿ ਜੂਝਿ ਮਹਾ ਰਣਿ ॥
ant girai pun joojh mahaa ran |

Nachdem sie mit Schwertern und Pfeilen zugeschlagen hatten, fielen die tapferen Kämpfer in diesem großen Krieg letztlich nieder.

ਘਾਇ ਲਗੈ ਇਮ ਘਾਇਲ ਝੂਲੈ ॥
ghaae lagai im ghaaeil jhoolai |

Die Verletzten schwangen so

ਫਾਗੁਨਿ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਫੂਲੈ ॥੨੩॥
faagun ant basant se foolai |23|

Die verwundeten Krieger schwingen wie die blühende Quelle am Ende des Monats Phagun.23.

ਬਾਹਿ ਕਟੀ ਭਟ ਏਕਨ ਐਸੀ ॥
baeh kattee bhatt ekan aaisee |

Der abgetrennte Arm eines der Krieger sah so aus

ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਗਜ ਰਾਜਨ ਜੈਸੀ ॥
sundd mano gaj raajan jaisee |

Irgendwo erscheinen die abgehackten Arme der Krieger wie die Rüssel der Elefanten

ਸੋਹਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
sohat ek anek prakaaran |

Ein Krieger wurde auf viele Arten gesegnet

ਫੂਲ ਖਿਲੇ ਜਨੁ ਮਧਿ ਫੁਲਵਾਰੰ ॥੨੪॥
fool khile jan madh fulavaaran |24|

Die tapferen Kämpfer erscheinen schön wie die Blumen, die im Garten blühen.24.

ਸ੍ਰੋਣ ਰੰਗੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
sron range ar ek anekan |

Viele waren mit dem Blut eines Feindes befleckt

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਨੇਕੰ ॥
fool rahe jan kinsak nekan |

Die Feinde waren wie viele Arten blühender Blumen mit Blut gefärbt.

ਧਾਵਤ ਘਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
dhaavat ghaav kripaan prahaaran |

Sie rannten (hier und dort) verletzt durch die Schläge der Kirpans

ਜਾਨੁ ਕਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰੰ ॥੨੫॥
jaan ki kop pratachh dikhaaran |25|

Nachdem sie mit Schwertern verwundet worden waren, zogen die tapferen Soldaten umher wie eine Manifestation des Zorns selbst.25.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK-Strophe

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
joojh gire ar ek anekan |

Viele waren im Kampf gegen den Feind gefallen

ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬਿਸੇਖੰ ॥
ghaae lage bisanbhaar bisekhan |

Viele Feinde fielen im Kampf und auch Narsingh, die Inkarnation Vishnus, erlitt viele Wunden.

ਕਾਟਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਏਕਹਿ ਵਾਰੰ ॥
kaatt gire bhatt ekeh vaaran |

Auf einmal schlug er (Narsingh) viele Krieger nieder.

ਸਾਬੁਨ ਜਾਨੁ ਗਈ ਬਹਿ ਤਾਰੰ ॥੨੬॥
saabun jaan gee beh taaran |26|

Die abgehackten Stücke der Krieger flossen wie Schaumblasen im Blutstrom.26.

ਪੂਰ ਪਰੇ ਭਏ ਚੂਰ ਸਿਪਾਹੀ ॥
poor pare bhe choor sipaahee |

Die Soldaten wurden in Stücke gerissen,

ਸੁਆਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਹੀ ॥
suaam ke kaaj kee laaj nibaahee |

Die kämpfenden Soldaten fielen in Stücke, doch keiner von ihnen brachte die Würde seines Herrn in Verruf.

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਨ ਬਾਣ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
baeh kripaanan baan su beeran |

So mancher Krieger schwang Pfeil und Bogen,

ਅੰਤਿ ਭਜੇ ਭਯ ਮਾਨਿ ਅਧੀਰੰ ॥੨੭॥
ant bhaje bhay maan adheeran |27|

Als die Krieger die Schläge der Schwerter und Pfeile sahen, flohen sie schließlich in großer Angst.27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI