Sri Dasam Granth

Seite - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Dann begannen beide) über das Kumantra Rupa Mantra nachzudenken.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Sie hielten alle gemeinsam Beratungen ab und sprachen miteinander über den Krieg.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Mit siebentausend mit Wasser gefüllten Gagars

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran benutzte siebentausend Metallkrüge mit Wasser, um sein Gesicht zu reinigen.

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Dann habe ich Fleisch gegessen und viel Alkohol getrunken.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Er aß Fleisch bis er satt war und trank übermäßig Wein. Nach all dem stand der stolze Krieger mit seiner Keule auf und marschierte in Seenot.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Als sie ihn sahen, floh die große Affenarmee,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Als sie ihn sahen, flohen die unzähligen Affenarmeen und viele Göttergruppen wurden furchterregend

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Die lauten Schreie der Krieger wurden lauter

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Man hörte die schrecklichen Schreie der Krieger und sah, wie sich die von Pfeilen zerstückelten Körper bewegten.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Die Rüssel und Köpfe (der Krieger) und die Rüssel der Elefanten lagen da.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Die abgehackten Rüssel der Elefanten fallen herunter und die zerrissenen Banner schwingen hin und her

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Grauenhafte Krähen krähten und Krieger zischten.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Die schönen Pferde rollen herunter und unsere Krieger schluchzen auf dem Schlachtfeld, auf dem ganzen Feld herrscht ein schreckliches Dämmerlicht. 420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Krieger) schwangen voller Wut scharfe Schwerter.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Es gibt schnelle Schläge, die das Glitzern von Schwertern zeigen, und es scheint, als würde im Monat Bhason der Blitz zucken.

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Die wilden Krähen lachen und die Krieger bereiten sich auf den Krieg vor.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Die schönen Pferde, die wiehernde Krieger tragen, und der Rosenkranz aus Schilden mit den scharfen Pfeilen sehen beeindruckend aus. 421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ-Strophe

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Die Göttin (Kali) ruft:

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Ein schrecklicher Krieg begann, um die Göttin Kali zu besänftigen

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

schreit die Hexe,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

Und die Bhairvas begannen zu schreien, die Geier kreischten und die Vampire rülpsten.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Yoga erfüllt das Herz,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Die Schalen der Yoginis wurden gefüllt und die Leichen verstreut

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Es findet ein Krieg von Angesicht zu Angesicht statt,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Die Cluster wurden zerstört und es herrschte überall Tumult.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Affen sind aufgeregt,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Die himmlischen Mädchen begannen zu tanzen und die Signalhörner ertönten

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Krieger) singen Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

Man hörte Rufe wie „Töte, Töte“ und das Rascheln von Pfeilen.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Die Kämpfer sind verheddert,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Die Krieger verhedderten sich ineinander und die Kämpfer stürmten vorwärts

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, auf dem Tamburin

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Auf dem Schlachtfeld wurden Trommeln und andere Musikinstrumente gespielt.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Es findet ein Kampf statt.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Es gab Waffenschläge und die Kanten der Waffen wurden geschärft

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Sie sprechen (mit dem Mund) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Die Krieger wiederholten die Rufe „Töte, töte“ und die Schneide der Speere begann zu brechen.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Es entstehen gewaltige Spritzer

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Es floss ständig Blut und es spritzte auch

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Fleischesser lachen.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Die Fleischfresser lächelten und die Schakale tranken Blut.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur ist gefallen.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Die schönen Fliegenschnäbel fielen und auf der einen Seite rannten die besiegten Krieger davon

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Viele rennen herum.