Sri Dasam Granth

Pagina - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Toen begonnen beiden) de Kumantra Rupa Mantra te overdenken.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Allen hielden overleg en spraken met elkaar over de oorlog.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Met zevenduizend gagars gevuld met water

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran gebruikte zevenduizend metalen kruiken water om zijn gezicht te reinigen

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Daarna vlees gegeten en veel alcohol gedronken.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Hij at vlees naar zijn buik en dronk overmatig wijn. Na dit alles stond die trotse krijger op met zijn strijdknots en marcheerde naar voren.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Toen ik zag (voor wie) het enorme leger apen vluchtte,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Toen ze hem zagen vluchtte het ontelbare leger apen weg en veel groepen goden werden angstaanjagend

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

De luide kreten van de krijgers begonnen te stijgen

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

De vreselijke kreten van de krijgers werden gehoord en de afgeknotte lichamen, door de pijlen gescheurd, werden in beweging gezien.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

De stammen en hoofden (van de krijgers) en de stammen van de olifanten lagen neer.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

De gehakte stammen van de olifanten vallen naar beneden en de gescheurde spandoeken zwaaien heen en weer

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Vreselijke kraaien kraaiden en krijgers siste.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

De prachtige paarden rollen naar beneden en de krijgers snikken op het slagveld, er is vreselijke laminering in het hele veld.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Krijgers) hanteerden woedend scherpe zwaarden.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Er worden snel klappen gegeven, de schittering van zwaarden is zichtbaar en het lijkt erop dat de bliksem flitst in de maand Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

De felle kraaien lachen en de krijgers bereiden zich voor op oorlog.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

De prachtige paarden die hinnikende krijgers dragen en de rozenkrans van schilden samen met de scherpe schachten zien er indrukwekkend uit.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

De godin (Kali) roept:

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Er begon een verschrikkelijke oorlog om de godin Kali tevreden te stellen

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

schreeuwt de heks,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

En de Bhairva's begonnen te schreeuwen, de gieren gilden en de vampiers boerden.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Yoga vult het hart,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

De kommen van Yogini's werden gevuld en de lijken verspreid

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Er vindt een face-to-face oorlog plaats,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

De clusters werden vernietigd en er ontstond overal tumult.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Apen zijn opgewonden,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

De hemelse jonkvrouwen begonnen te dansen en de bugels klonken

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Krijgers) zingen Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Het geschreeuw van ���Kill, Kill��� en het geritsel van pijlen werden gehoord.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

De strijders zijn verstrikt,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

De krijgers raakten met elkaar verstrikt en de strijders stormden naar voren

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, op de tamboerijn

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

De tabors en andere muziekinstrumenten werden op het slagveld bespeeld.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Er is een gevecht gaande.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Er waren wapenslagen en de randen van de wapens waren geslepen

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Ze spreken (uit de mond) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

De krijgers herhaalden de kreten van ‘doden, doden’ en de rand van de speren begon te breken.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Er ontstaan enorme spatten

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Er stroomde voortdurend bloed en het spatte ook

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Vleeseters lachen.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

De vleeseters glimlachten en de jakhalzen dronken bloed.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur is gevallen.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

De prachtige vliegensnorharen vielen en aan de ene kant renden de verslagen krijgers weg

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Velen rennen rond.