Sri Dasam Granth

Pagina - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman viel aan de voeten van Sita en zei: ‘O moeder Sita! Ram heeft de vijand (Ravana) gedood en nu staat hij aan je deur.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

O Moeder Sita! schiet op

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Waar Ram ji heeft gewonnen (de oorlog).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Alle vijanden worden gedood

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���O moeder Sita! ga snel naar de plaats van Ram, waar hij heeft gewonnen en de last van de aarde heeft verlicht door alle vijanden te doden.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) liep blij weg.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman nam (ze) mee (kwam naar Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita zag Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Zeer verheugd was Sita die Hanuman vergezelde, ze zag Ram en trof aan dat Ram zijn kostbare schoonheid behield.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Aan de voeten van Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama zag het. (Dus Ram zei-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

O lotusogige!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita viel aan de voeten van Ram die naar haar keek en zich tot de dame met lotusogen en lieve spraak richtte 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(jij) gaat het vuur binnen,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Je zult puur zijn.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita accepteerde deze toestemming meteen.

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���O Sita! ga het vuur in, zodat je zuiver wordt.��� Ze stemde toe en bereidde een brandstapel voor.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita kwam op deze manier bij hem binnen toen het vuur helder brandde).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Ze ging op in het vuur, zoals de bliksem in de wolken

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Zoals de Gita vermengd wordt met de Veda’s,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Ze werd één met vuur zoals Gita met Shrutis (opgenomen teksten).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai kwam binnen (Sita in het vuur).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Ze ging het vuur in en kwam eruit als puur goud

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama pakte (hem) bij zijn nek.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram hield haar tegen zijn boezem en de dichters zongen lovend over dit feit.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Alle sadhoes (individuen) accepteerden deze vurige test

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Alle heiligen accepteerden dit soort vuurtesten en de wezens van de drie werelden accepteerden dit feit

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Toen) de klokken van de overwinning begonnen te luiden,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

De muziekinstrumenten van de overwinning werden bespeeld en ook Ram donderde van grote vreugde.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Zo won Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

De pure SIta werd overwonnen als een buitengewoon veelbelovend lied

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Alle goden waren opgetogen

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Alle goden begonnen bloemen uit de lucht te laten vallen.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Einde van het hoofdstuk getiteld De schenking van het koninkrijk aan Vibhishan, het overbrengen van gelijktijdige kennis aan Mandodari en de vereniging met Sita��� in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Nu begint de beschrijving van de intocht in Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Toen won Rama de oorlog

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Nadat hij de overwinning in de oorlog had behaald, klom Ram op het luchtvoertuig Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Alle helden brulden

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Alle krijgers brulden van grote vreugde en de muziekinstrumenten van de overwinning weerklonken.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Erg blij zijn

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

En met een leger apen

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji kwam) zag Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

De apen lieten in grote opgetogenheid het luchtvoertuig vliegen en zij zagen Avadhpuri, prachtig als de hemel.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Sita's heer (Ram Chandra) heeft Sita meegebracht,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram is gekomen en heeft Sita meegenomen en

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Allen) hebben meer vreugde in hun hart