En op verschillende manieren genoten na het bereiken van Anandpur.24.
Einde van het negende hoofdstuk van BACHITTAR NATAK getiteld ���Beschrijving van de slag om Nadaun.9.344.
CHAUPAI
Zo gingen vele jaren (gelukkig) voorbij.
Op deze manier gingen vele jaren voorbij, alle slechte personen (dieven) werden opgemerkt, gepakt en gedood.
Velen vluchtten uit Anandpur Nagar.
Sommigen van hen vluchtten uit de stad, maar kwamen terug vanwege de saarevatie.1.
Toen kwam (Subedar van Lahore) Dalawar Khan naar (Alf Khan).
Toen stuurde Dilwar Khan (gouverneur van Lahore) zijn zoon op mij af.
Toen twee uur de nacht verstreken
Een paar uur na het vallen van de avond verzamelden de Khans zich en rukten op voor de aanval
Toen de vijand de rivier overstak
Toen hun troepen de rivier overstaken, kwam Alam (Singh) en maakte me wakker.
Alle soldaten werden wakker toen er een geluid klonk
Er ontstond grote opschudding en alle mensen stonden op. Ze namen de wapens op met moed en ijver.3.
Toen begonnen de kanonnen te schieten
Het lossen van de salvo's van kanonnen begon onmiddellijk. Iedereen was woedend en hield de armen in de hand.
Zij (de Pathanen) maakten een verschrikkelijk lawaai.
Zij hieven verschillende vreselijke kreten aan. Het geluid werd gehoord aan de andere kant van de rivier.4.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
De klokken luidden luid en de klokken luidden.
De bugels bliezen, de trompetten weerklonken, de grote helden gingen luid schreeuwend de strijd aan.
De (uitgestrekte) armen raakten elkaar en de paarden begonnen te dansen.
Van beide kanten kletterden de armen met kracht en de paarden dansten, het leek alsof de vreselijke godin Kali op het slagveld donderde.
(Die Pathanen) beschouwden de rivier als Kal-Ratri,
De rivier leek op de nacht van de dood, de hevige kou krampte de soldaten.
Vanaf hier brulden de krijgers en er begonnen vreselijke geluiden te worden gehoord.
De helden van deze (mijn) kant donderden en de bloedige Khans vluchtten weg zonder hun wapens te gebruiken.6.
NARAAJ STANZA
Nirlaj Khan rende weg.
De schaamteloze Khans vluchtten weg en geen van hen droeg de armen.
Ze lieten Ranu-bhoomi in de steek en vertrokken
Ze verlieten het slagveld, hoewel ze zich voordeden als de dappere helden.
(Zij) joegen de paarden weg.
Ze vertrokken op galopperende paarden en konden de wapens niet gebruiken.
Noch (zij) dragen wapens.
Ze schreeuwden niet luid als dappere helden en schaamden zich bij het zien van dames.8.
DOHRA
Onderweg plunderden ze het dorp Barwa en stopten bij Bhallon.
Ze konden me niet aanraken vanwege de genade van de Heer en vluchtten uiteindelijk weg.9.
Vanwege Uw gunst, o Heer! Ze konden hier niets kwaads doen, maar vervuld van grote woede vernietigden ze het dorp Barwa.
Net zoals een Vishya (Bania), hoewel hij graag vlees wil proeven, er niet echt van kan genieten, maar in plaats daarvan de gezouten soep van uitgedroogde tarwe bereidt en eet. 10.
Einde van het tiende hoofdstuk van BACHITTAR NATAK getiteld ���Beschrijving van de expeditie van Khanzada en zijn vlucht uit angst���.10.354.
De beschrijving van het gevecht met HUSSAINI:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Khanzada rende weg en ging naar zijn vader.
De Khanzada vluchtte naar zijn vader en omdat hij zich schaamde voor zijn gedrag, kon hij niet praten.
(Toen) donderde Husaini daar, terwijl hij met zijn armen sloeg