스리 다삼 그란트

페이지 - 65


ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਕਰੇ ਪੁਰਿ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਆਨਿ ॥੨੪॥
bhaat anekan ke kare pur anand sukh aan |24|

그리고 Anandpur.24에 도착한 후 다양한 방법으로 즐겼습니다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਦੌਨ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਨੌਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੩੪੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nadauan judh barananan naam nauamo dhiaae samaapatam sat subham sat |9|344|

바치타르 나탁(BACHITTAR NATAK) 제9장의 끝 부분은 ���나다운 전투에 대한 설명입니다.9.344.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahut barakh ih bhaat bitaae |

그렇게 (행복하게) 많은 세월이 흘렀습니다.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਘਾਏ ॥
chun chun chor sabai geh ghaae |

이렇게 여러 해가 지나서 악인(도둑)은 다 적발되고 잡혀 죽었습니다.

ਕੇਤਕਿ ਭਾਜਿ ਸਹਿਰ ਤੇ ਗਏ ॥
ketak bhaaj sahir te ge |

많은 사람들이 Anandpur Nagar에서 도망쳤습니다.

ਭੂਖਿ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧॥
bhookh marat fir aavat bhe |1|

그들 중 일부는 그 도시에서 도망갔다가 사아레브론 때문에 돌아왔습니다.

ਤਬ ਲੌ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਆਏ ॥
tab lau khaan dilaavar aae |

그런 다음 (Lahore의 Subedar) Dalawar Khan이 (Alf Khan)에게 왔습니다.

ਪੂਤ ਆਪਨ ਹਮ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
poot aapan ham or patthaae |

그런 다음 Dilwar Khan (Lahore 주지사)이 그의 아들을 나에게 보냈습니다.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਬੀਤੀ ਨਿਸਿ ਜਬੈ ॥
dvaik gharee beetee nis jabai |

밤 2시간이 지났을 때

ਚੜਤ ਕਰੀ ਖਾਨਨ ਮਿਲਿ ਤਬੈ ॥੨॥
charrat karee khaanan mil tabai |2|

해가 진 지 몇 시간 후, 칸은 공격을 위해 집결하여 전진했습니다.

ਜਬ ਦਲ ਪਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
jab dal paar nadee ke aayo |

적이 강을 건너 왔을 때

ਆਨਿ ਆਲਮੈ ਹਮੈ ਜਗਾਯੋ ॥
aan aalamai hamai jagaayo |

그들의 군대가 강을 건너자 알람(싱)이 와서 나를 깨웠습니다.

ਸੋਰੁ ਪਰਾ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਜਾਗੇ ॥
sor paraa sabh hee nar jaage |

소리가 나자 병사들이 모두 잠에서 깨어났다.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬੀਰ ਰਿਸ ਪਾਗੇ ॥੩॥
geh geh sasatr beer ris paage |3|

큰 소동이 있었고 모든 사람들이 일어났습니다. 그들은 용기와 열정으로 무기를 잡았습니다.

ਛੂਟਨ ਲਗੀ ਤੁਫੰਗੈ ਤਬਹੀ ॥
chhoottan lagee tufangai tabahee |

그러자 총이 발사되기 시작했어요

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਰਿਸਾਨੇ ਸਬਹੀ ॥
geh geh sasatr risaane sabahee |

총에서 발리슛이 즉시 시작되었습니다. 모두가 손을 잡고 분노했습니다.

ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
kraoor bhaat tin karee pukaaraa |

그들(파탄족)은 끔찍한 소음을 냈습니다.

ਸੋਰੁ ਸੁਨਾ ਸਰਤਾ ਕੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥
sor sunaa sarataa kai paaraa |4|

그들은 여러 가지 무서운 함성을 질렀습니다. 4강 건너편에서 소음이 들렸다.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

부장 프라야트 스탠자

ਬਜੀ ਭੈਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੰਕੈ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bhair bhunkaar dhunkai nagaare |

종소리가 크게 울리고 종소리가 울렸다.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
mahaa beer baanait banke bakaare |

나팔이 불고, 나팔이 울리고, 위대한 영웅들이 큰 소리를 지르며 전투에 뛰어들었습니다.

ਭਏ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਚੇ ਮਰਾਲੰ ॥
bhe baahu aaghaat nache maraalan |

(뻗은) 팔이 (서로) 부딪히고 말들이 춤을 추기 시작했습니다.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਕਾਲੀ ਗਰਜੀ ਕਰਾਲੰ ॥੫॥
kripaa sindh kaalee garajee karaalan |5|

양쪽에서 힘차게 달그락거리는 팔소리와 말들이 춤을 추는데, 마치 전장에서 무시무시한 여신 칼리가 천둥을 치는 것 같았다.

ਨਦੀਯੰ ਲਖ੍ਯੋ ਕਾਲਰਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨੰ ॥
nadeeyan lakhayo kaalaraatr samaanan |

(그 Pathans) 강을 Kal-Ratri로 간주했습니다.

ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੀਤਿ ਪਿੰਗੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
kare sooramaa seet pingan pramaanan |

강물은 죽음의 밤처럼 나타났고, 극심한 추위가 병사들을 옥죄었다.

ਇਤੇ ਬੀਰ ਗਜੇ ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ॥
eite beer gaje bhe naad bhaare |

여기에서 전사들이 포효하고 끔찍한 소리가 들리기 시작했습니다.

ਭਜੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਬਿਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥੬॥
bhaje khaan khoonee binaa sasatr jhaare |6|

영웅들은 이 (나의) 편을 형성하고 피의 칸들은 무기를 사용하지 않고 도망갔습니다.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

나라즈 스탠자

ਨਿਲਜ ਖਾਨ ਭਜਿਯੋ ॥
nilaj khaan bhajiyo |

Nirlaj Khan은 도망갔습니다.

ਕਿਨੀ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜਿਯੋ ॥
kinee na sasatr sajiyo |

뻔뻔한 칸들은 도망쳤고 그들 중 누구도 무기를 착용하지 않았습니다.

ਸੁ ਤਿਆਗ ਖੇਤ ਕੋ ਚਲੇ ॥
su tiaag khet ko chale |

그들은 라누부미를 버리고 떠났다

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥੭॥
su beer beerahaa bhale |7|

그들은 용감한 영웅인 척하면서도 전쟁터를 떠났다.

ਚਲੇ ਤੁਰੇ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ॥
chale ture turaae kai |

(그들은) 말을 몰아냈다.

ਸਕੈ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sakai na sasatr utthaae kai |

그들은 질주하는 말을 타고 떠났고 무기를 사용할 수 없었습니다.

ਨ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਗਜਹੀ ॥
n lai hathiaar gajahee |

(그들은) 무기도 가지고 있지 않습니다.

ਨਿਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਲਜਹੀ ॥੮॥
nihaar naar lajahee |8|

그들은 용감한 영웅처럼 큰 소리로 외치지도 않았고, 숙녀들을 보면 부끄러워했습니다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਬਰਵਾ ਗਾਉ ਉਜਾਰ ਕੈ ਕਰੇ ਮੁਕਾਮ ਭਲਾਨ ॥
baravaa gaau ujaar kai kare mukaam bhalaan |

도중에 그들은 Barwa 마을을 약탈하고 Bhallon에서 멈췄습니다.

ਪ੍ਰਭ ਬਲ ਹਮੈ ਨ ਛੁਇ ਸਕੈ ਭਾਜਤ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ॥੯॥
prabh bal hamai na chhue sakai bhaajat bhe nidaan |9|

그들은 주님의 은혜로 나에게 손을 대지 못하고 결국 도망갔습니다.

ਤਵ ਬਲਿ ਈਹਾ ਨ ਪਰ ਸਕੈ ਬਰਵਾ ਹਨਾ ਰਿਸਾਇ ॥
tav bal eehaa na par sakai baravaa hanaa risaae |

오 주님, 당신의 은혜로 인해! 그들은 여기서 아무런 해를 끼칠 수 없었지만 큰 분노로 가득 차서 바르와(Barwa) 마을을 파괴했습니다.

ਸਾਲਿਨ ਰਸ ਜਿਮ ਬਾਨੀਯ ਰੋਰਨ ਖਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
saalin ras jim baaneey roran khaat banaae |10|

비샤(바니아)가 고기를 맛보고 싶어도 실제로는 그 맛을 느낄 수 없고 대신 볶은 밀로 소금에 절인 수프를 준비하여 먹는 것과 같습니다. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦਸਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੩੫੪॥
eit sree bachitr naattak granthe khaanajaade ko aagaman traasit utth jaibo barananan naam dasamo dhayaae samaapatam sat subham sat |10|354|

BACHITTAR NATAK의 10장 끝 "칸자다 원정과 공포에서 도망친 것에 대한 설명" 10.354.

ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
husainee judh kathanan |

후세이니와의 전투에 대한 설명:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

부장 프라야트 스탠자

ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭਜੰ ॥
gayo khaanajaadaa pitaa paas bhajan |

Khanzada는 도망쳐 그의 아버지에게 갔다.

ਸਕੈ ਜ੍ਵਾਬੁ ਦੈ ਨ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲਜੰ ॥
sakai jvaab dai na hane soor lajan |

칸자다는 아버지에게로 도망쳤고 그의 행동이 부끄러워서 말을 할 수 없었습니다.

ਤਹਾ ਠੋਕਿ ਬਾਹਾ ਹੁਸੈਨੀ ਗਰਜਿਯੰ ॥
tahaa tthok baahaa husainee garajiyan |

(그때) 후사이니가 거기서 팔을 치며 천둥소리를 냈다.