스리 다삼 그란트

페이지 - 295


ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਦੇਵਕੀ ਕੈ ਕੀਰਤਿ ਮਤ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ॥
putr bheio devakee kai keerat mat tih naam |

Devaki에게는 첫 아들이 있었는데 이름은 'Kirtimat'입니다.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਲੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੈ ਧਾਮ ॥੪੫॥
baasudev lai taeh kau gayo kans kai dhaam |45|

Kiratmat라는 첫 아들은 Devaki에게서 태어났고 Vasudev는 그를 Kansa 45의 집으로 데려갔습니다.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਤ ਕੋ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਦਰ ਊਪਰ ਆਇਓ ॥
lai kar taat ko taat chaliyo jab hee nrip kai dar aoopar aaeio |

아버지('타트')가 아들과 함께 가고 왕이 칸사 성문에 이르렀을 때,

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਦਰਵਾਨਨ ਸੋ ਤਿਨ ਬੋਲਿ ਕੈ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਜਨਾਇਓ ॥
jaae kahiyo daravaanan so tin bol kai bheetar jaae janaaeio |

아버지는 궁전 문에 이르렀을 때 문지기에게 이 사실을 칸사에게 알려달라고 부탁했습니다.

ਕੰਸ ਕਰੀ ਕਰੁਨਾ ਸਿਸੁ ਦੇਖਿ ਕਹਿਓ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਕੋ ਬਖਸਾਇਓ ॥
kans karee karunaa sis dekh kahio ham hoon tum ko bakhasaaeio |

(칸스는) 그 아이를 보고 불쌍히 여기며 '우리가 너(이 아이)를 살려주었다'고 말했다.

ਫੇਰ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਬਸੁਦੇਵ ਤਊ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥੪੬॥
fer chalio grih ko basudev taoo man mai kachh na sukh paaeio |46|

칸사는 아기를 보고 불쌍히 여기며 "당신을 용서했습니다"라고 말했습니다. 바수데프는 집으로 돌아왔지만 마음에는 기쁨이 없었습니다.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
basudev baach man mai |

그의 마음 속에 Vasudev의 연설 :

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਬਾਸੁਦੇਵ ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
baasudev man aapane keeno ihai bichaar |

Basudev는 마음속으로 이렇게 생각했습니다.

ਕੰਸ ਮੂੜ ਦੁਰਮਤਿ ਬਡੋ ਯਾ ਕੌ ਡਰਿ ਹੈ ਮਾਰਿ ॥੪੭॥
kans moorr duramat baddo yaa kau ddar hai maar |47|

Vasudev는 Kansa가 사악한 지성을 가진 사람이라고 생각했으며 두려움을 가지고 분명히 아기를 죽일 것입니다.

ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
naarad rikh baach kans prat |

현자 나라다(Narada)가 칸사(Kansa)에게 전한 연설:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਤਬ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ਕੰਸ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਇ ॥
tab mun aayo kans grihi kahee baat sun raae |

(Basudeva의 집으로 돌아오면서) 그때 (Narad) 현자 Kansa의 집에 왔습니다(그리고 이렇게 말했습니다), 왕이시여! 듣다

ਅਸਟ ਲੀਕ ਕਰ ਕੈ ਗਨੀ ਦੀਨੋ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
asatt leek kar kai ganee deeno bhed bataae |48|

그러자 나라다(Narada) 성인이 칸사(Kansa)에 와서 그 앞에 여덟 줄을 그었고 그에게 몇 가지 신비한 것을 말했습니다.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੌ ਕੰਸ ਬਾਚ ॥
ath bhritan sau kans baach |

Kansa가 그의 종들에게 한 연설은 다음과 같습니다.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਨਾਰਦ ਕੀ ਇਹ ਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ਭਈ ਹੈ ॥
baat sunee jab naarad kee ih to nrip ke man maeh bhee hai |

Kansa는 Narada의 말을 들었을 때 왕의 마음이 감동되었습니다.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਇਸੈ ਅਬ ਹੀ ਕਰਿ ਭ੍ਰਿਤਨ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨ ਦਈ ਹੈ ॥
maarahu jaae isai ab hee kar bhritan nain kee sain dee hai |

왕은 나라다의 말을 들었을 때 마음 속으로 더 깊이 들어가 그의 신하들에게 아기를 즉시 죽이라고 신호를 보냈습니다.

ਦਉਰਿ ਗਏ ਤਿਹ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਕੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਚਲਿ ਲੋਗ ਗਈ ਹੈ ॥
daur ge tih aaeis maan kai baat ihai chal log gee hai |

그의 허락에 따라 하인들은 (바수데바에게) 달려갔고 이 사실은 (모든 사람들에게) 알려졌습니다.

ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਘਨ ਜਿਉ ਬਪੁ ਜੀਵਹਿ ਤੇ ਕਰਿ ਭਿੰਨ ਲਈ ਹੈ ॥੪੯॥
paathar pai han kai ghan jiau bap jeeveh te kar bhin lee hai |49|

그의 명령을 받은 하인들은 모두 도망가서 아기를 망치처럼 가게에 쳐박아 영혼과 육신을 분리시켰습니다.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹਿ ॥
pritham putr badheh |

첫째 아들 살해

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grihi tau nrip kans mahaa mat heeno |

(그때) 그들의 집에 또 다른 아들이 태어났는데, 큰 믿음을 가진 Kansa는 (그의) 종들을 (그들의 집으로) 보냈습니다.

ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਦਏ ਤਿਨ ਲਿਆਇ ਕੈ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਦੀਨੋ ॥
sevak bhej de tin liaae kai paathar pai han kai fun deeno |

Devaki와 Vasudev 사이에서 태어난 또 다른 아들은 Kan의 사악한 지성의 명령에 따라 그의 하인에 의해 그를 상점에 돌진하여 시체를 부모에게 돌려주었습니다.

ਸੋਰ ਪਰਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਪੁਰ ਮੈ ਕਬਿ ਨੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਇਉ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
sor pariyo sab hee pur mai kab nai tih ko jas iau lakh leeno |

(둘째 아들의 죽음으로) 마투라푸리 전역에서 소란이 일었다. 시인이 이렇게 표현해야 하는 비유

ਇੰਦ੍ਰ ਮੂਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੫੦॥
eindr mooo sun kai ran mai mil kai sur manddal rodan keeno |50|

이 극악무도한 범죄에 대해 듣고 도시 전체는 큰 소란을 일으켰고 이 소란은 인드라 50세의 죽음에 대한 신들의 외침처럼 시인에게 나타났습니다.

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਮ ਧਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜੈ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grih naam dhario tih ko tin hoon jai |

그들의 집에서 또 다른 아들이 태어나서 이름을 '자이'라고 지었습니다.

ਮਾਰ ਦਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ਖੂੰਜੈ ॥
maar dayo sun kai nrip kans su paathar pai han ddaario khoonjai |

자야(Jaya)라는 이름의 또 다른 아들이 그들의 집에서 태어났지만 그 역시 칸사(Kansa) 왕에 의해 돌에 부딪혔습니다.

ਸੀਸ ਕੇ ਬਾਰ ਉਖਾਰਤ ਦੇਵਕੀ ਰੋਦਨ ਚੋਰਨ ਤੈ ਘਰਿ ਗੂੰਜੈ ॥
sees ke baar ukhaarat devakee rodan choran tai ghar goonjai |

Devaki는 머리털을 뽑고 집은 그녀의 울부짖음과 비명으로 울려퍼집니다('Choran').

ਜਿਉ ਰੁਤਿ ਅੰਤੁ ਬਸੰਤ ਸਮੈ ਨਭਿ ਕੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਪੁਕਾਰਤ ਕੂੰਜੈ ॥੫੧॥
jiau rut ant basant samai nabh ko jim jaat pukaarat koonjai |51|

데바키는 머리털을 뽑기 시작했고, 봄철 51년 하늘의 카라운차라는 새처럼 울기 시작했습니다.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

카비트

ਚਉਥੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਸੋ ਭੀ ਕੰਸ ਮਾਰ ਦਇਓ ਤਿਹ ਸੋਕ ਬੜਵਾ ਕੀ ਲਾਟੈ ਮਨ ਮੈ ਜਗਤ ਹੈ ॥
chautho putr bheio so bhee kans maar deio tih sok barravaa kee laattai man mai jagat hai |

넷째 아들이 태어 났고 그도 Kansa에 의해 살해되었습니다. Devaki와 Vasudev의 마음에 슬픔의 불꽃이 타올랐습니다.

ਪਰੀ ਹੈਗੀ ਦਾਸੀ ਮਹਾ ਮੋਹ ਹੂੰ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬੀਚ ਗਈ ਮਿਟ ਸੋਭਾ ਪੈ ਉਦਾਸੀ ਹੀ ਪਗਤ ਹੈ ॥
paree haigee daasee mahaa moh hoon kee faasee beech gee mitt sobhaa pai udaasee hee pagat hai |

데바키의 모든 아름다움은 그녀의 목에 걸린 큰 애착의 올가미로 인해 끝났고 그녀는 큰 고통에 빠졌습니다.

ਕੈਧੋ ਤੁਮ ਨਾਥ ਹ੍ਵੈ ਸਨਾਥ ਹਮ ਹੂੰ ਪੈ ਹੂੰਜੈ ਪਤਿ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਔਰ ਤਨ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਹੈ ॥
kaidho tum naath hvai sanaath ham hoon pai hoonjai pat kee na gat aauar tan kee na gat hai |

그녀는 “맙소사! 당신은 어떤 주님이시며, 우리는 어떤 보호를 받는 사람들입니까? 우리는 어떤 명예도 받지 못했고 어떤 육체적 보호도 받지 못했습니다.

ਭਈ ਉਪਹਾਸੀ ਦੇਹ ਪੂਤਨ ਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇਰੀ ਹਾਸੀ ਨ ਹਮੈ ਗਾਸੀ ਸੀ ਲਗਤ ਹੈ ॥੫੨॥
bhee upahaasee deh pootan binaasee abinaasee teree haasee na hamai gaasee see lagat hai |52|

우리 아들의 죽음으로 인해 우리도 조롱당하고 있습니다. 오 불멸의 주님! 당신의 이런 잔인한 농담은 우리를 화살처럼 날카롭게 찌르고 있습니다....52.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਪਾਚਵੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਸੋ ਹਨਿ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paachavo putr bhayo sun kans su paathar so han maar dayo hai |

다섯째 아들이 태어나자 칸사는 그 아들도 돌로 쳐 죽였습니다.

ਸ੍ਵਾਸ ਗਯੋ ਨਭਿ ਕੇ ਮਗ ਮੈ ਤਨ ਤਾ ਕੋ ਕਿਧੌ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਗਯੋ ਹੈ ॥
svaas gayo nabh ke mag mai tan taa ko kidhau jamunaa mai gayo hai |

다섯째 아들이 태어났다는 소식을 들은 칸사도 그를 가게에 던져 죽였고, 아기의 영혼은 천국으로 갔고 그의 몸은 흐르는 물에 합쳐졌다.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੋਨਨ ਦੇਵਕੀ ਸੋਕ ਸੋ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥
so sun kai pun sronan devakee sok so saas usaas layo hai |

(이) 소식을 듣고('그래서') 데바키는 다시 슬픔으로 한숨을 쉬었습니다.

ਮੋਹ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਾ ਦਿਨ ਮੈ ਮਨੋ ਯਾਹੀ ਤੇ ਮੋਹ ਪ੍ਰਕਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥੫੩॥
moh bhayo at taa din mai mano yaahee te moh prakaas bhayo hai |53|

이 말을 듣고 데바키는 한숨을 쉬기 시작했고 집착 때문에 그녀는 집착 자체를 낳은 것처럼 보일 정도로 큰 괴로움을 경험했습니다.

ਦੇਵਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਾਚ ॥
devakee benatee baach |

데바끼의 간구에 관한 연설:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

카비트

ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਛਠੋ ਬੰਸ ਸੋ ਭੀ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿਓ ਕੰਸ ਦੇਵਕੀ ਪੁਕਾਰੀ ਨਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ॥
putr bheio chhattho bans so bhee maar ddaario kans devakee pukaaree naath baat sun leejeeai |

(Basudeva의) 일족에서 태어난 여섯 번째 아들도 Kansa에 의해 살해되었습니다. 그래서 데바키는 “오 하느님!”이라고 외쳤습니다. (지금 내 말을) 들어보세요.

ਕੀਜੀਐ ਅਨਾਥ ਨ ਸਨਾਥ ਮੇਰੇ ਦੀਨਾਨਾਥ ਹਮੈ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ਕਿ ਯਾ ਕੋ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ॥
keejeeai anaath na sanaath mere deenaanaath hamai maar deejeeai ki yaa ko maar deejeeai |

여섯 번째 아들도 칸사에게 죽임을 당했을 때, 데바키는 하느님께 이렇게 기도했습니다. “오, 낮은 자들의 주인이시여!” 우리를 죽이거나 Kansa를 죽이거나

ਕੰਸ ਬਡੋ ਪਾਪੀ ਜਾ ਕੋ ਲੋਭ ਭਯੋ ਜਾਪੀ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਹਮਾਰੀ ਦਸਾ ਜਾ ਤੇ ਸੁਖੀ ਜੀਜੀਐ ॥
kans baddo paapee jaa ko lobh bhayo jaapee soee keejeeai hamaaree dasaa jaa te sukhee jeejeeai |

왜냐하면 칸사는 욕심이 많은 것 같은 큰 죄인이기 때문입니다. (이제) 우리가 행복하게 살 수 있게 만들어주세요.

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਅਸਵਾਰੀ ਗਜ ਵਾਰੀ ਕਰੋ ਲਾਈਐ ਨ ਢੀਲ ਅਬ ਦੋ ਮੈ ਏਕ ਕੀਜੀਐ ॥੫੪॥
sronan mai sun asavaaree gaj vaaree karo laaeeai na dteel ab do mai ek keejeeai |54|

�칸사는 사람들이 왕으로 여기고 주님을 기억하는 큰 죄인입니다! 그를 당신이 우리에게 가한 것과 같은 조건에 처하게 하십시오. 나는 당신이 코끼리의 생명을 구했다고 들었습니다. 이제 지체하지 말고 다음 중 하나를 친절하게 행하십시오.

ਇਤਿ ਛਠਵੋਂ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹ ॥
eit chhatthavon putr badhah |

여섯째 아들 살해에 관한 설명을 마칩니다.