شري دسم غرانث

صفحة - 295


ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਦੇਵਕੀ ਕੈ ਕੀਰਤਿ ਮਤ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ॥
putr bheio devakee kai keerat mat tih naam |

أنجبت ديفاكي ابنًا أولًا، وأطلقت عليه اسم "كيرتيمات".

ਬਾਸੁਦੇਵ ਲੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੈ ਧਾਮ ॥੪੫॥
baasudev lai taeh kau gayo kans kai dhaam |45|

وُلِد الابن الأول لديفاكي واسمه كيراتمات، فأخذه فاسوديف إلى بيت كانسا.45.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਤ ਕੋ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਦਰ ਊਪਰ ਆਇਓ ॥
lai kar taat ko taat chaliyo jab hee nrip kai dar aoopar aaeio |

عندما ذهب الأب (تات) مع الابن وجاء الملك إلى بوابة كانسا،

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਦਰਵਾਨਨ ਸੋ ਤਿਨ ਬੋਲਿ ਕੈ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਜਨਾਇਓ ॥
jaae kahiyo daravaanan so tin bol kai bheetar jaae janaaeio |

عندما وصل الأب إلى بوابة القصر، طلب من الحارس أن يخبر كانسا بذلك

ਕੰਸ ਕਰੀ ਕਰੁਨਾ ਸਿਸੁ ਦੇਖਿ ਕਹਿਓ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਕੋ ਬਖਸਾਇਓ ॥
kans karee karunaa sis dekh kahio ham hoon tum ko bakhasaaeio |

(كانس) رأى الطفل فأشفق عليه وقال: لقد نجيناك (هذا الطفل).

ਫੇਰ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਬਸੁਦੇਵ ਤਊ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥੪੬॥
fer chalio grih ko basudev taoo man mai kachh na sukh paaeio |46|

عند رؤية الطفل والشفقة عليه، قال كانسا: "لقد سامحتك". وعاد فاسوديف إلى منزله، لكن لم يكن هناك أي مرح في ذهنه.46.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
basudev baach man mai |

خطاب فاسوديف في ذهنه:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਬਾਸੁਦੇਵ ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
baasudev man aapane keeno ihai bichaar |

فكر باسوديف في هذا الأمر في ذهنه

ਕੰਸ ਮੂੜ ਦੁਰਮਤਿ ਬਡੋ ਯਾ ਕੌ ਡਰਿ ਹੈ ਮਾਰਿ ॥੪੭॥
kans moorr duramat baddo yaa kau ddar hai maar |47|

اعتقد فاسوديف في ذهنه أن كانسا كان رجلاً ذا عقل شرير، ومن شدة خوفه، سيقتل الطفل بالتأكيد.47

ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
naarad rikh baach kans prat |

خطاب الحكيم نارادا إلى كانسا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਤਬ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ਕੰਸ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਇ ॥
tab mun aayo kans grihi kahee baat sun raae |

(عند العودة إلى منزل باسوديفا) ثم جاء (ناراد) إلى منزل الحكيم كانسا (وقال هذا)، أيها الملك! استمع

ਅਸਟ ਲੀਕ ਕਰ ਕੈ ਗਨੀ ਦੀਨੋ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
asatt leek kar kai ganee deeno bhed bataae |48|

ثم جاء الحكيم نارادا إلى كانسا ورسم أمامه ثمانية خطوط، وأخبره ببعض الأشياء الغامضة.48.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੌ ਕੰਸ ਬਾਚ ॥
ath bhritan sau kans baach |

خطاب كانسا إلى خدمه:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਨਾਰਦ ਕੀ ਇਹ ਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ਭਈ ਹੈ ॥
baat sunee jab naarad kee ih to nrip ke man maeh bhee hai |

عندما سمع كانسا كلمات نارادا، تحرك قلب الملك.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਇਸੈ ਅਬ ਹੀ ਕਰਿ ਭ੍ਰਿਤਨ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨ ਦਈ ਹੈ ॥
maarahu jaae isai ab hee kar bhritan nain kee sain dee hai |

عندما استمع الملك إلى خطاب نارادا، تعمق الأمر في ذهنه، فأخبر خدمه بإشارات أن يقتلوا الطفل على الفور.

ਦਉਰਿ ਗਏ ਤਿਹ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਕੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਚਲਿ ਲੋਗ ਗਈ ਹੈ ॥
daur ge tih aaeis maan kai baat ihai chal log gee hai |

وبإذنه، ركض الخدم (إلى باسوديفا) وأصبح هذا معروفًا (لجميع الناس).

ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਘਨ ਜਿਉ ਬਪੁ ਜੀਵਹਿ ਤੇ ਕਰਿ ਭਿੰਨ ਲਈ ਹੈ ॥੪੯॥
paathar pai han kai ghan jiau bap jeeveh te kar bhin lee hai |49|

ولما تلقوا أمره هرب الجميع وضربوا الطفل على الخشبة مثل المطرقة، ففصلوا الروح عن الجسد.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹਿ ॥
pritham putr badheh |

قتل الابن الأول

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grihi tau nrip kans mahaa mat heeno |

(وعندما) ولد ابن آخر في بيتهم، أرسل كانسا، الذي كان يتمتع بإيمان عظيم، خدمه (إلى بيتهم).

ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਦਏ ਤਿਨ ਲਿਆਇ ਕੈ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਦੀਨੋ ॥
sevak bhej de tin liaae kai paathar pai han kai fun deeno |

ابن آخر ولد لديفاكي وفاسوديف، والذي قُتل أيضًا بأمر من كانس ذي الذكاء الشرير، على يد خدمه بدفعه على المتجر، وأُعيدت الجثة إلى الوالدين

ਸੋਰ ਪਰਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਪੁਰ ਮੈ ਕਬਿ ਨੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਇਉ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
sor pariyo sab hee pur mai kab nai tih ko jas iau lakh leeno |

(عند وفاة الابن الثاني) حدثت ضجة في كل أنحاء ماثورا بوري. والتشبيه الذي يجب على الشاعر أن يسوقه هو التالي

ਇੰਦ੍ਰ ਮੂਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੫੦॥
eindr mooo sun kai ran mai mil kai sur manddal rodan keeno |50|

وعند سماع هذه الجريمة الشنيعة، حدثت ضجة كبيرة في المدينة كلها، وظهر هذا الاضطراب للشاعر مثل صرخات الآلهة عند وفاة إندرا.

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਮ ਧਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜੈ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grih naam dhario tih ko tin hoon jai |

وُلِد ابن آخر في منزلهم، وأطلقوا عليه اسم "جاي".

ਮਾਰ ਦਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ਖੂੰਜੈ ॥
maar dayo sun kai nrip kans su paathar pai han ddaario khoonjai |

وُلِد ابن آخر في منزلهم يُدعى جايا، لكنه رُشِّح أيضًا بالحجر على يد الملك كانسا.

ਸੀਸ ਕੇ ਬਾਰ ਉਖਾਰਤ ਦੇਵਕੀ ਰੋਦਨ ਚੋਰਨ ਤੈ ਘਰਿ ਗੂੰਜੈ ॥
sees ke baar ukhaarat devakee rodan choran tai ghar goonjai |

ديفاكي تنتزع شعر الرأس، فيتردد صدى صراخها و بكائها ('تشوران').

ਜਿਉ ਰੁਤਿ ਅੰਤੁ ਬਸੰਤ ਸਮੈ ਨਭਿ ਕੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਪੁਕਾਰਤ ਕੂੰਜੈ ॥੫੧॥
jiau rut ant basant samai nabh ko jim jaat pukaarat koonjai |51|

بدأت ديفاكي بسحب شعر رأسها وبدأت بالبكاء مثل الطائر المسمى كارونشا في السماء في موسم الربيع.51.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਚਉਥੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਸੋ ਭੀ ਕੰਸ ਮਾਰ ਦਇਓ ਤਿਹ ਸੋਕ ਬੜਵਾ ਕੀ ਲਾਟੈ ਮਨ ਮੈ ਜਗਤ ਹੈ ॥
chautho putr bheio so bhee kans maar deio tih sok barravaa kee laattai man mai jagat hai |

وُلِد الابن الرابع وقتله كانسا أيضًا، واشتعلت نيران الحزن في قلوب ديفاكي وفاسوديف.

ਪਰੀ ਹੈਗੀ ਦਾਸੀ ਮਹਾ ਮੋਹ ਹੂੰ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬੀਚ ਗਈ ਮਿਟ ਸੋਭਾ ਪੈ ਉਦਾਸੀ ਹੀ ਪਗਤ ਹੈ ॥
paree haigee daasee mahaa moh hoon kee faasee beech gee mitt sobhaa pai udaasee hee pagat hai |

لقد انتهى كل جمال ديفاكي بحبل التعلق الكبير حول رقبتها وغرقت في عذاب عظيم

ਕੈਧੋ ਤੁਮ ਨਾਥ ਹ੍ਵੈ ਸਨਾਥ ਹਮ ਹੂੰ ਪੈ ਹੂੰਜੈ ਪਤਿ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਔਰ ਤਨ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਹੈ ॥
kaidho tum naath hvai sanaath ham hoon pai hoonjai pat kee na gat aauar tan kee na gat hai |

تقول: يا إلهي، أي رب أنت وأي شعب محمي نحن؟ لم ننل أي شرف ولم نحصل على أي حماية جسدية.

ਭਈ ਉਪਹਾਸੀ ਦੇਹ ਪੂਤਨ ਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇਰੀ ਹਾਸੀ ਨ ਹਮੈ ਗਾਸੀ ਸੀ ਲਗਤ ਹੈ ॥੫੨॥
bhee upahaasee deh pootan binaasee abinaasee teree haasee na hamai gaasee see lagat hai |52|

"بسبب موت ابننا، نحن أيضًا نتعرض للسخرية، يا رب الخالد! مثل هذه النكتة القاسية منك تلسعنا بشدة مثل السهم."52.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਪਾਚਵੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਸੋ ਹਨਿ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paachavo putr bhayo sun kans su paathar so han maar dayo hai |

وعندما ولد الابن الخامس، رجمه كانسا أيضًا حتى الموت.

ਸ੍ਵਾਸ ਗਯੋ ਨਭਿ ਕੇ ਮਗ ਮੈ ਤਨ ਤਾ ਕੋ ਕਿਧੌ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਗਯੋ ਹੈ ॥
svaas gayo nabh ke mag mai tan taa ko kidhau jamunaa mai gayo hai |

عندما سمع كانسا بولادة ابنه الخامس، قتله أيضًا بضربه على المتجر، فذهبت روح الطفل إلى الجنة واندمج جسده في التيار المتدفق.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੋਨਨ ਦੇਵਕੀ ਸੋਕ ਸੋ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥
so sun kai pun sronan devakee sok so saas usaas layo hai |

عند سماع (هذا) الخبر ('لذا') تنهدت ديفاكي مرة أخرى بحزن.

ਮੋਹ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਾ ਦਿਨ ਮੈ ਮਨੋ ਯਾਹੀ ਤੇ ਮੋਹ ਪ੍ਰਕਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥੫੩॥
moh bhayo at taa din mai mano yaahee te moh prakaas bhayo hai |53|

وبعد سماع ذلك، بدأت ديفاكي تتنهد، وبسبب هذا التعلق، عانت من ألم شديد حتى بدت وكأنها قد ولدت التعلق نفسه.53.

ਦੇਵਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਾਚ ॥
devakee benatee baach |

خطاب بشأن دعاء ديفاكي:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਛਠੋ ਬੰਸ ਸੋ ਭੀ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿਓ ਕੰਸ ਦੇਵਕੀ ਪੁਕਾਰੀ ਨਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ॥
putr bheio chhattho bans so bhee maar ddaario kans devakee pukaaree naath baat sun leejeeai |

الابن السادس الذي ولد في عشيرة (باسوديفا) قُتل أيضًا على يد كانسا؛ لذلك صاحت ديفاكي، يا الله! استمع (لي الآن).

ਕੀਜੀਐ ਅਨਾਥ ਨ ਸਨਾਥ ਮੇਰੇ ਦੀਨਾਨਾਥ ਹਮੈ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ਕਿ ਯਾ ਕੋ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ॥
keejeeai anaath na sanaath mere deenaanaath hamai maar deejeeai ki yaa ko maar deejeeai |

وعندما قتل كانسا الابن السادس أيضًا، صلت ديفاكي إلى الله هكذا: "يا سيد المتواضعين! إما أن تقتلنا أو تقتل كانسا".

ਕੰਸ ਬਡੋ ਪਾਪੀ ਜਾ ਕੋ ਲੋਭ ਭਯੋ ਜਾਪੀ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਹਮਾਰੀ ਦਸਾ ਜਾ ਤੇ ਸੁਖੀ ਜੀਜੀਐ ॥
kans baddo paapee jaa ko lobh bhayo jaapee soee keejeeai hamaaree dasaa jaa te sukhee jeejeeai |

لأن كانسا خاطئ عظيم، ويبدو أنه جشع. (الآن) اجعلنا بحيث (نستطيع) أن نعيش بسعادة.

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਅਸਵਾਰੀ ਗਜ ਵਾਰੀ ਕਰੋ ਲਾਈਐ ਨ ਢੀਲ ਅਬ ਦੋ ਮੈ ਏਕ ਕੀਜੀਐ ॥੫੪॥
sronan mai sun asavaaree gaj vaaree karo laaeeai na dteel ab do mai ek keejeeai |54|

"كانسا خاطئ عظيم، يعتبره الناس ملكًا لهم ويتذكرونه يا رب! ضعه في نفس الحالة التي وضعتنا فيها لقد سمعت أنك أنقذت حياة الفيل فلا تتأخر الآن، كن لطيفًا في فعل أي شيء من أجله"

ਇਤਿ ਛਠਵੋਂ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹ ॥
eit chhatthavon putr badhah |

إنتهى الوصف بخصوص مقتل الإبن السادس.