شري دسم غرانث

صفحة - 708


ਰਸਨਾ ਸਹਸ ਸਦਾ ਲੌ ਪਾਵੈ ॥
rasanaa sahas sadaa lau paavai |

ويمكن الوصول إلى ألف لسان إلى الأبد.

ਸਹੰਸ ਜੁਗਨ ਲੌ ਕਰੇ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sahans jugan lau kare bichaaraa |

بالتأمل لألف عام،

ਤਦਪਿ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰ ਤੁਮਾਰਾ ॥੩੩੭॥
tadap na paavat paar tumaaraa |337|

إذا زاد العمر ألف سنة، وإذا حصلت على آلاف الألسنة، وإذا تم التفكير لآلاف السنين، فعندئذ يا رب! لا يمكن معرفة حدودك.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ॥
tere jor gungaa kahataa |

الأخرس يتكلم بقدرتك:

ਬਿਆਸ ਪਰਾਸਰ ਅਉ ਰਿਖਿ ਘਨੇ ॥
biaas paraasar aau rikh ghane |

(كان هناك) العديد من الحكماء مثل بيس وباراشارا.

ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਬਕਦਾਲਭ ਭਨੇ ॥
singee rikh bakadaalabh bhane |

وقد ذكرها العديد من الحكماء مثل فياس، وبراشار، وشرينجي، وغيرهم.

ਸਹੰਸ ਮੁਖਨ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਖਾ ॥
sahans mukhan kaa brahamaa dekhaa |

لقد رأى براهما بألف فم،

ਤਊ ਨ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੩੩੮॥
taoo na tumaraa ant bisekhaa |338|

لقد تم رؤية براهما ذو آلاف الوجوه، ولكنهم جميعًا لم يتمكنوا من معرفة حدودك.111.338.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قوتك

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸਿੰਧੁ ਸੁਭਟ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਮੁਨਿ ਗੰਧਰਬ ਮਹੰਤ ॥
sindh subhatt saavant sabh mun gandharab mahant |

سامودرا، المحاربون، القادة، جميع الحكماء، الغاندارا والمهانتس (كانوا

ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕਲਪਾਤ ਭੇ ਲਹ੍ਯੋ ਨ ਤੇਰੋ ਅੰਤ ॥੩੩੯॥
kott kalap kalapaat bhe lahayo na tero ant |339|

"إن المحيط العظيم، والعديد من الأبطال، والحكماء، والغاندارفا، والماهانتس، وما إلى ذلك، كانوا يشعرون بالاضطراب منذ ملايين العصور، لكنهم لم يتمكنوا جميعًا من معرفة حدودك. 112.339."

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਹੋ ॥
tere jor so kaho |

أنا أتكلم بقدرتك:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਸਾਰਦੂਲ ਉਚਰੋ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ॥
suno raaj saaradool ucharo prabodhan |

يا بابار كالأسد! اسمع يا ملك (باراس ناث) أنا على وشك أن أتحدث عن المعرفة الكاملة.

ਸੁਨੋ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਨ ਕੀਜੈ ਬਿਰੋਧੰ ॥
suno chit dai kai na keejai birodhan |

يا ملك الأسد، كل ما أقوله لك، استمع إليه باهتمام ولا تعارضه.

ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਆਦ ਪੁਰਖੰ ਅਨਾਦੰ ਸਰੂਪੰ ॥
su sree aad purakhan anaadan saroopan |

إنه سري آدي بوروشا أنادي،

ਅਜੇਅੰ ਅਭੇਅੰ ਅਦਗੰ ਅਰੂਪੰ ॥੩੪੦॥
ajean abhean adagan aroopan |340|

إن هذا الرب بوروشا الأولي، ليس له بداية، ولا يقهر، ولا سر، ولا قابل للاشتعال، ولا شكل.113.340.

ਅਨਾਮੰ ਅਧਾਮੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨਾਦੰ ॥
anaaman adhaaman aneelan anaadan |

إنه بلا اسم ولا مكان، وهو غير قابل للتدمير،

ਅਜੈਅੰ ਅਭੈਅੰ ਅਵੈ ਨਿਰ ਬਿਖਾਦੰ ॥
ajaian abhaian avai nir bikhaadan |

بلا بداية، لا يقهر، لا يعرف الخوف ولا الكراهية

ਅਨੰਤੰ ਮਹੰਤੰ ਪ੍ਰਿਥੀਸੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
anantan mahantan pritheesan puraanan |

إنه سيد الكون اللامتناهي والأقدم

ਸੁ ਭਬ੍ਰਯੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਅਵੈਯੰ ਭਵਾਣੰ ॥੩੪੧॥
su bhabrayan bhavikhayan avaiyan bhavaanan |341|

فهو الحاضر والمستقبل والماضي.114.341.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ਜਟੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jite sarab jogee jattee jantr dhaaree |

بقدر ما يوجد هناك يوغي، وجاتادهاريس، وحاملي جانترا وجال

ਜਲਾਸ੍ਰੀ ਜਵੀ ਜਾਮਨੀ ਜਗਕਾਰੀ ॥
jalaasree javee jaamanee jagakaaree |

لقد غزا في هذا العالم جميع اليوغيين، والنساك ذوي الشعر المتشابك، ومؤدي الياجناس، وسكان المياه، والنيشاشار، وما إلى ذلك.

ਜਤੀ ਜੋਗ ਜੁਧੀ ਜਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੀ ॥
jatee jog judhee jakee jvaal maalee |

Jati، Jogi، Yodha، Jaki (Hathi، أو Agnipu) هم المباخر في Agni.

ਪ੍ਰਮਾਥੀ ਪਰੀ ਪਰਬਤੀ ਛਤ੍ਰਪਾਲੀ ॥੩੪੨॥
pramaathee paree parabatee chhatrapaalee |342|

لقد أخضع العزاب، ومحاربي اليوغيين، وحاملي ألسنة اللهب حول أعناقهم، والأقوياء، وملوك الجبال. 115.342.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قوتك

ਸਬੈ ਝੂਠੁ ਮਾਨੋ ਜਿਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai jhootth maano jite jantr mantran |

اعتبر كل اليانترا والمانترا باطلة واعتبر كل تلك الديانات جوفاء،

ਸਬੈ ਫੋਕਟੰ ਧਰਮ ਹੈ ਭਰਮ ਤੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai fokattan dharam hai bharam tantran |

الذين يضللهم تعلم التانترا

ਬਿਨਾ ਏਕ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਸਬੈ ਹੈ ॥
binaa ek aasan niraasan sabai hai |

بدون أن يكون لديك أمل في ذلك الرب الواحد، سوف تشعر بخيبة الأمل من جميع الجهات الأخرى

ਬਿਨਾ ਏਕ ਨਾਮ ਨ ਕਾਮੰ ਕਬੈ ਹੈ ॥੩੪੩॥
binaa ek naam na kaaman kabai hai |343|

بدون اسم الرب الواحد، لن يكون هناك أي فائدة من أي شيء آخر.116.343.

ਕਰੇ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਜੁ ਪੈ ਸਿਧ ਹੋਈ ॥
kare mantr jantran ju pai sidh hoee |

إذا كان من الممكن تحقيق المانترا مباشرة من خلال المانترا (في العقل)،

ਦਰੰ ਦ੍ਵਾਰ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਭ੍ਰਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਈ ॥
daran dvaar bhichhrayaa bhramai naeh koee |

إذا تم تحقيق القوى من خلال المانترا واليانترا، فلن يتجول أحد من باب إلى باب

ਧਰੇ ਏਕ ਆਸਾ ਨਿਰਾਸੋਰ ਮਾਨੈ ॥
dhare ek aasaa niraasor maanai |

احتفظ بأمل واحد في ذهنك واعتبر (الآخرين) غير موجودين (نيراسورا) (بمعنى - اعتبر الآخرين فارغين).

ਬਿਨਾ ਏਕ ਕਰਮੰ ਸਬੈ ਭਰਮ ਜਾਨੈ ॥੩੪੪॥
binaa ek karaman sabai bharam jaanai |344|

أبعد انتباهك عن جميع الجوانب الأخرى، وافترض أملًا واحدًا فقط في العقل وبدون العمل الواحد للتأمل في الرب، اعتبر كل شيء آخر وهمًا.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੋਗਿ ਬੈਨੰ ਨਰੇਸੰ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sunayo jog bainan naresan nidhaanan |

سمع الملك (باراس ناث)، سيد الكنوز، كلمات جوغي (ماشيندرا).

ਭ੍ਰਮਿਯੋ ਭੀਤ ਚਿਤੰ ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਜੇਮ ਪਾਨੰ ॥
bhramiyo bheet chitan kuprayo jem paanan |

عندما سمع الملك هذه الكلمات من اليوغي، أصبح خائفا في ذهنه مثل اهتزاز الماء.

ਤਜੀ ਸਰਬ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਚਿਤਾਨੰ ॥
tajee sarab aasan niraasan chitaanan |

(لقد) فقد كل الأمل وأصبح يائسًا في تشيت.

ਪੁਨਿਰ ਉਚਰੇ ਬਾਚ ਬੰਧੀ ਬਿਧਾਨੰ ॥੩੪੫॥
punir uchare baach bandhee bidhaanan |345|

لقد تخلى عن كل الآمال واليأس من عقله ونطق بهذه الكلمات لذلك اليوغي العظيم.118.345.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قوتك

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਸੁਨੋ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ॥
suno mon raajan |

يا موني راج! استمع،

ਸਦਾ ਸਿਧ ਸਾਜੰ ॥
sadaa sidh saajan |

يا حكيم عظيم لقد وهبت لك كل القوى

ਕਛ ਦੇਹ ਮਤੰ ॥
kachh deh matan |

علمني شيئا.

ਕਹੋ ਤੋਹਿ ਬਤੰ ॥੩੪੬॥
kaho tohi batan |346|

أطلب منكم توجيهي.119.346.

ਦੋਊ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ॥
doaoo jor judhan |

لقد قاتل كلاهما بشراسة.

ਹਠੀ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
hatthee param krudhan |

المحاربون من كلا الجانبين، عنيدين وغاضبين،

ਸਦਾ ਜਾਪ ਕਰਤਾ ॥
sadaa jaap karataa |

إنهم يرددون دائما