شري دسم غرانث

صفحة - 105


ਲਯੋ ਬੇੜਿ ਪਬੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
layo berr paban keeyo naad uchan |

فحاصروا الجبل وبدأوا بالصراخ بأعلى أصواتهم.

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੧੮॥੫੬॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |18|56|

والتي إذا سمعت قد تدمر حمل المرأة.18.56.

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਣੰ ਕੀਯੋ ਦੇਵਿ ਕੋਪੰ ॥
suniyo naad sravanan keeyo dev kopan |

عندما سمعت الإلهة صوت زعيم الشياطين، غضبت بشدة.

ਸਜੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਧਰੇ ਸੀਸਿ ਟੋਪੰ ॥
saje charam baraman dhare sees ttopan |

لقد زينت نفسها بالدرع والدروع وارتدت خوذة فولاذية على رأسها.

ਭਈ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhee singh suaaran keeyo naad uchan |

ركبت الأسد وصرخت بصوت عالي.

ਸੁਨੇ ਦੀਹ ਦਾਨਵਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੁਚੰ ॥੧੯॥੫੭॥
sune deeh daanavaan ke maan muchan |19|57|

وعند سماع صراخها تحطمت كبرياء الشياطين.19:57

ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਦੇਵੀ ਧਸੀ ਸੈਨ ਮਧੰ ॥
mahaa kop devee dhasee sain madhan |

في غضب شديد، اخترقت الإلهة جيش الشياطين.

ਕਰੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਹਾ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
kare beer banke tahaa adh adhan |

لقد قطعت الأبطال العظماء إلى نصفين.

ਜਿਸੈ ਧਾਇ ਕੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
jisai dhaae kai sool saithee prahaariyo |

على من وجهت الإلهة ضربتها برمحها الثلاثي والسلاح المدمر (سيهاتي)

ਤਿਨੇ ਫੇਰਿ ਪਾਣੰ ਨ ਬਾਣੰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥੫੮॥
tine fer paanan na baanan sanbhaariyo |20|58|

ولم يعد يستطيع أن يمسك قوسه وسهامه بين يديه.20.58.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਜਿਸੈ ਬਾਣ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
jisai baan maarayo |

من ضربته (الإلهة) بسهم،

ਤਿਸੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥
tisai maar ddaarayo |

من أصيب بالسهم مات على الفور.

ਜਿਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
jitai singh dhaayo |

حيث يذهب الأسد

ਤਿਤੈ ਸੈਨ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥੫੯॥
titai sain ghaayo |21|59|

أينما اندفع الأسد، دمر الجيش.21:59.

ਜਿਤੈ ਘਾਇ ਡਾਲੇ ॥
jitai ghaae ddaale |

كما قتل العديد من (العمالقة)،

ਤਿਤੈ ਘਾਰਿ ਘਾਲੇ ॥
titai ghaar ghaale |

كل الذين قتلوا، تم إلقاؤهم في الكهوف.

ਸਮੁਹਿ ਸਤ੍ਰੁ ਆਯੋ ॥
samuhi satru aayo |

مهما ظهر عدد الأعداء،

ਸੁ ਜਾਨੇ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥੬੦॥
su jaane na paayo |22|60|

الأعداء الذين واجهناهم لم يتمكنوا من العودة أحياء.22.60.

ਜਿਤੇ ਜੁਝ ਰੁਝੇ ॥
jite jujh rujhe |

بقدر ما يشاركون في الحرب،

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੁਝੇ ॥
tite ant jujhe |

والذين كانوا نشطين في ساحة المعركة، تم القضاء عليهم جميعا.

ਜਿਨੈ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਲੇ ॥
jinai sasatr ghaale |

حتى أولئك الذين كانوا يحملون السلاح،

ਤਿਤੇ ਮਾਰ ਡਾਲੇ ॥੨੩॥੬੧॥
tite maar ddaale |23|61|

من استولى على السلاح قتل جميعاً.23.61

ਤਬੈ ਮਾਤ ਕਾਲੀ ॥
tabai maat kaalee |

ثم كالي ماتا أجني

ਤਪੀ ਤੇਜ ਜੁਵਾਲੀ ॥
tapee tej juvaalee |

ثم اشتعلت الأم كالي مثل النار المشتعلة.

ਜਿਸੈ ਘਾਵ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jisai ghaav ddaariyo |

الذي جرحه،

ਸੁ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪॥੬੨॥
su suragan sidhaariyo |24|62|

من ضربته ذهب إلى الجنة.24:62.

ਘਰੀ ਅਧ ਮਧੰ ॥
gharee adh madhan |

إلى كل الجيش (العمالقة).

ਹਨਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਧੰ ॥
haniyo sain sudhan |

لقد تم تدمير الجيش بأكمله في وقت قصير جدًا.

ਹਨਿਯੋ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ॥
haniyo dhoomr nainan |

دهومرا قتل نين.

ਸੁਨਿਯੋ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੨੫॥੬੩॥
suniyo dev gainan |25|63|

لقد قُتل دهمار نين، وسمعت الآلهة عن ذلك في السماء.25:63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਭਜੀ ਬਿਰੂਥਨਿ ਦਾਨਵੀ ਗਈ ਭੂਪ ਕੇ ਪਾਸ ॥
bhajee biroothan daanavee gee bhoop ke paas |

ركضت قوات الشيطان نحو ملكهم.

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਕਾਲੀ ਹਨਿਯੋ ਭਜੀਯੋ ਸੈਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੬॥੬੪॥
dhoomranain kaalee haniyo bhajeeyo sain niraas |26|64|

أبلغه أن كالي هو الذي قتل دهمار نين وأن القوات فرت بخيبة أمل.26.64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰਨੈਨ ਬਧਤ ਦੁਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitr dhoomranain badhat duteea dhiaae sanpooranam sat subham sat |2|

وهنا ينتهي الفصل الثاني بعنوان "مقتل دهمار نين"، والذي يشكل جزءًا من "تشاندي شاريترا" من كتاب "باتشيتار ناتاك".2.

ਅਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath chandd mundd judh kathanan |

والآن يتم وصف المعركة مع تشاند وموند:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਇਹ ਬਿਧ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰ ਕਰ ਧਵਲਾ ਚਲੀ ਅਵਾਸ ॥
eih bidh dait sanghaar kar dhavalaa chalee avaas |

بهذه الطريقة، وبعد أن قتلت الشياطين، ذهبت الإلهة دورجا إلى مسكنها.

ਜੋ ਯਹ ਕਥਾ ਪੜੈ ਸੁਨੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾਸ ॥੧॥੬੫॥
jo yah kathaa parrai sunai ridh sidh grihi taas |1|65|

من قرأ هذا الحديث أو استمع إليه نال في بيته ثروة وقوى خارقة.1.65.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਜਬ ਸੁਣੇ ਸੰਘਾਰੇ ॥
dhoomranain jab sune sanghaare |

وعندما علموا أن ذومار نين قد قُتل،

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਤਬ ਭੂਪਿ ਹਕਾਰੇ ॥
chandd mundd tab bhoop hakaare |

ثم نادى ملك الشياطين تشاند وموند.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰ ਪਠਏ ਸਨਮਾਨਾ ॥
bahu bidh kar patthe sanamaanaa |

لقد تم إرسالهم بعد أن منحوا لهم العديد من الأوسمة.

ਹੈ ਗੈ ਪਤਿ ਦੀਏ ਰਥ ਨਾਨਾ ॥੨॥੬੬॥
hai gai pat dee rath naanaa |2|66|

وكذلك هدايا كثيرة كالخيول والفيلة والعربات.2.66.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਰਖਿ ਦੇਬੀਅਹਿ ਜੇ ਆਏ ॥
pritham nirakh debeeeh je aae |

أولئك الذين رأوا الإلهة في وقت سابق

ਤੇ ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
te dhavalaa gir or patthaae |

تم إرسالهم نحو جبل كايلاش (كجواسيس).

ਤਿਨ ਕੀ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin kee tanik bhanak sun paaee |

عندما سمعت الإلهة بعض الشائعات عنهم

ਨਿਸਿਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਮਾਈ ॥੩॥੬੭॥
nisiree sasatr asatr lai maaee |3|67|

ثم نزلت على الفور بأسلحتها ودروعها.3.67.