شري دسم غرانث

صفحة - 93


ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲੀਯੋ ਭਾਉ ਭਵਾ ਪੈ ॥
kaalikaa sraun peeo tin ko kav ne man mai leeyo bhaau bhavaa pai |

شرب كالي دمائهم، وقد خلق الشاعر هذه الصورة فيما يتعلق بكالي.

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਨੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੋ ਹੈ ਤਵਾ ਪੈ ॥੧੬੮॥
maanahu sindh ke neer sabai mil dhaae kai jaae paro hai tavaa pai |168|

لقد حققت هذا الإنجاز مثل الافتتاح الأسطوري العظيم الذي تندمج فيه مياه جميع المحيطات.168.

ਚੰਡਿ ਹਨੇ ਅਰੁ ਕਾਲਿਕਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦਨ ਸੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chandd hane ar kaalikaa kop kai sraunat bindan so ih keeno |

لقد قتلت تشانادي وكالي الشياطين بغضب شديد وعاملت الراكتافيجاس بهذه الطريقة،

ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਤਬੈ ਕਿਲਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸਭੈ ਦਲੁ ਦੀਨੋ ॥
khag sanbhaar hakaar tabai kilakaar bidaar sabhai dal deeno |

لقد حملت سيفها وتحدت الشياطين وصرخت بصوت عالٍ، ودمرت كل الجيش.

ਆਮਿਖ ਸ੍ਰੋਨ ਅਚਿਓ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਤਾ ਛਬਿ ਮੈ ਕਵਿ ਇਉ ਮਨਿ ਚੀਨੋ ॥
aamikh sron achio bahu kaalikaa taa chhab mai kav iau man cheeno |

أكلت كالي وشربت كميات هائلة من اللحم والدم، وقد صور الشاعر مجدها على هذا النحو:

ਮਾਨੋ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹੁਇ ਕੈ ਮਨੁਛ ਸੁ ਸਾਲਨ ਲਾਸਹਿ ਸੋ ਬਹੁ ਪੀਨੋ ॥੧੬੯॥
maano chhudhaatar hue kai manuchh su saalan laaseh so bahu peeno |169|

كأن الإنسان جائع فأكل الكاري المملح وشرب الحساء شربة غزيرة.169.

ਜੁਧ ਰਕਤ੍ਰ ਬੀਜ ਕਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਸੁਰ ਦੇਖਤ ਸਾਰੇ ॥
judh rakatr beej kariyo dharanee par so sur dekhat saare |

الحرب التي شنتها راكتافيا على الأرض، شاهدها جميع الآلهة.

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰੌਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਉਠਿ ਤੇਤਕ ਰੂਪ ਅਨੇਕਹਿ ਧਾਰੇ ॥
jetak srauan kee boond girai utth tetak roop anekeh dhaare |

كلما سقطت قطرات الدم، كلما ظهر عدد كبير من الشياطين وخرجوا إلى النور.

ਜੁਗਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੀਸ ਜਟਾ ਕਰਿ ਖਪਰ ਭਾਰੇ ॥
jugan aan firee chahoon or te sees jattaa kar khapar bhaare |

لقد وصل مصاصو الدماء من جميع الجهات، وكانوا يحملون خصلات شعر متشابكة على رؤوسهم وأوعية في أيديهم.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਅਚਵੈ ਸਭ ਖਗ ਲੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੭੦॥
sronat boond parai achavai sabh khag lai chandd prachandd sanghaare |170|

يشربون تلك القطرة من الدم التي تسقط في أوعيتهم، ويأخذون السيف ويستمرون في القتل بسرعة كبيرة.170.

ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਸੋ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਸਜਿਓ ਹੈ ॥
kaalee aau chandd kuvandd sanbhaar kai dait so judh nisang sajio hai |

كالي وشاندي، يحملان القوس، بدأوا الحرب دون تردد مع الشياطين.

ਮਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧ ਭਈ ਪਹਰੇਕ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਓ ਹੈ ॥
maar mahaa ran madh bhee paharek lau saar so saar bajio hai |

كان هناك قتل كبير في ساحة المعركة، ففي إحدى نوبات النهار، كان الفولاذ يرتجف مع الفولاذ.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਅਸਿ ਸੋ ਅਰਿ ਸੀਸ ਭਜਿਓ ਹੈ ॥
sraunat bind girio dharanee par iau as so ar sees bhajio hai |

سقط راكتافيا على الأرض وبهذه الطريقة انكسر رأس العدو.

ਮਾਨੋ ਅਤੀਤ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਕੇ ਧਨਵੰਤ ਸਭੈ ਨਿਜ ਮਾਲ ਤਜਿਓ ਹੈ ॥੧੭੧॥
maano ateet kariyo chit ke dhanavant sabhai nij maal tajio hai |171|

لقد بدا وكأن الشخص الغني قد انفصل عن الثروات وتخلى عن كل ثروته. 171.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سوراثا،

ਚੰਡੀ ਦਇਓ ਬਿਦਾਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਨ ਕਾਲੀ ਕਰਿਓ ॥
chanddee deio bidaar sraun paan kaalee kario |

لقد دمر شاندي (الشياطين) وشرب كالي دمائهم.

ਛਿਨ ਮੈ ਡਾਰਿਓ ਮਾਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਦਾਨਵ ਮਹਾ ॥੧੭੨॥
chhin mai ddaario maar sraunat bind daanav mahaa |172|

بهذه الطريقة، تمكن كلاهما معًا من قتل رئيس الشياطين راكتافيا في لحظة.172.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਰਕਤ ਬੀਜ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitr ukat bilaas rakat beej badheh naam panchamo dhiaae samaapatam sat subham sat |5|

نهاية الفصل الخامس بعنوان "مقتل راكتافيجا" في سري تشاندي شاريترا أوكاتي بيلاس في ماركانديا بورانا.5.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سوايا،

ਤੁਛ ਬਚੇ ਭਜ ਕੈ ਰਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tuchh bache bhaj kai ran tiaag kai sunbh nisunbh pai jaae pukaare |

تم إنقاذ عدد قليل من الشياطين بالهرب، فذهبوا إلى سومبه ونيسومبه وطلبوا منه:

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬੀਜ ਹਨਿਓ ਦੁਹ ਨੇ ਮਿਲਿ ਅਉਰ ਮਹਾ ਭਟ ਮਾਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
sraunat beej hanio duh ne mil aaur mahaa bhatt maar bidaare |

"لقد قاما معًا بقتل راكتافيا وقتل وتدمير العديد من الآخرين أيضًا."

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
eiau sun kai un ke mukh te tab bol utthio kar khag sanbhaare |

وبعد أن سمع الملك سومبه هذه الكلمات تخرج من أفواههم، تحدث على النحو التالي:

ਇਉ ਹਨਿ ਹੋ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਅਜਾ ਬਨ ਮੈ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਪਛਾਰੇ ॥੧੭੩॥
eiau han ho bar chandd prachandd ajaa ban mai jim singh pachhaare |173|

"سأقتل شاندي الشرسة بهذه الطريقة التي أسير بها أمامها تمامًا كما يسقط الأسد عنزة في الغابة."173.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دهرا,