شري دسم غرانث

صفحة - 1401


ਕਿ ਜ਼ਰ ਆਬ ਰੰਗ ਅਸਤੁ ਸੀਮਾਬ ਤਨ ॥੨੪॥
ki zar aab rang asat seemaab tan |24|

الذي كان مزينًا مثل مزهرية الزهور.(24)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਦਰ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
ravaa gashat dar raajahaa beshumaar |

لقد تجولت بين الأمراء العديدة،

ਗੁਲੇ ਸੁਰਖ਼ ਚੂੰ ਗੁੰਬਜ਼ੇ ਨਉ ਬਹਾਰ ॥੨੫॥
gule surakh choon gunbaze nau bahaar |25|

مثل الوردة الحمراء تزدهر في الربيع.(25)

ਬ ਦੁਜ਼ਦੀਦ ਦਿਲ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
b duzadeed dil raajahaa beshumaar |

لقد أسرت قلوب العديد من الأمراء كثيرًا،

ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਜ਼ਿਮੀ ਚੂੰ ਯਲੇ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥੨੬॥
biafatad zimee choon yale kaarazaar |26|

أن عددا منهم سقطوا على الأرض.(26)

ਬਿਜ਼ਦ ਬਾਗ ਬਰ ਵੈ ਕਿ ਖ਼ਾਤੂਨ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
bizad baag bar vai ki khaatoon khesh |

لقد تم السخرية منهم، "هذه السيدة، التي هي موجودة هنا،

ਕਿ ਈਂ ਉਮਦਹੇ ਰਾਜਹਾ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥੨੭॥
ki een umadahe raajahaa utar desh |27|

"هي ابنة ملك الشمال.(27)"

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰ ਹਸਤ ਈਂ ਬਛਤਰਾ ਮਤੀ ॥
vazaa dukhatar hasat een bachhataraa matee |

"باكتراماتي هي مثل هذه الابنة،

ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਹਮ ਚੁ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ॥੨੮॥
chu maahe falak ham chu hooro paree |28|

'الذي يضيء في السماء كالجنية.(28)

ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ॥
svayanbar daraamad chu maahe falak |

"لقد جاءت لاختيار زوجها المستقبلي،

ਫਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਓ ਚੁ ਜ਼ਾਤਸ਼ ਮਲਕ ॥੨੯॥
farishatah sifat o chu zaatash malak |29|

"حتى الآلهة تمدحها لأن جسدها جميل مثل الآلهة.29)

ਕਿਰਾ ਦੌਲਤ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa daualat ikabaal yaaree dihad |

"ذلك الشخص الذي سيكون حظه متعاطفًا معه،

ਕਿ ਈਂ ਮਾਹਰੋ ਕਾਮਗ਼ਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੩੦॥
ki een maaharo kaamagaaree dihad |30|

"لا أستطيع إلا تأمين جمال هذه الليلة المقمرة."(30)

ਪਸੰਦ ਆਮਦ ਓ ਰਾਜਹ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥
pasand aamad o raajah subhatt singh naam |

لكنها اختارت الأمير المسمى سوبهات سينغ،

ਕਿ ਰਉਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਸਲੀਖ਼ਤ ਮੁਦਾਮ ॥੩੧॥
ki raushan tabeeyat saleekhat mudaam |31|

وكان لطيفاً في خلقه، رجلاً مستنيراً.(31)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਵਕੀਲਸ ਗਿਰਾ ॥
ravaa karad bar vai vakeelas giraa |

لقد أرسل إليه مستشارًا خبيرًا،

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਰਉਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩੨॥
ki e shaah shaahaan raushan zamaa |32|

(من دعا) يا أيها البهي (32)

ਕਿ ਈਂ ਤਰਜ਼ ਲਾਲਾਇ ਬਰਗੇ ਸਮਨ ॥
ki een taraz laalaae barage saman |

"ها هي، التي هي رقيقة مثل ورقة زهرة،

ਕਿ ਲਾਇਕ ਸੁਮਾਨ ਅਸਤ ਈਂ ਰਾ ਬਕੁਨ ॥੩੩॥
ki laaeik sumaan asat een raa bakun |33|

«هي مناسبة لك وقد رضيت بها»(33).

ਬਿਗੋਯਦ ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਬਾਨੂ ਮਰਾਸਤ ॥
bigoyad yake khaanah baanoo maraasat |

(أجاب) «ها أنا ذا عندي زوجة،

ਕਿ ਚਸ਼ਮੇ ਅਜ਼ੋ ਹਰਦੁ ਆਹੂ ਤਰਾਸਤ ॥੩੪॥
ki chashame azo harad aahoo taraasat |34|

«التي عيونها كعيون الأيائل»(34).

ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਮਨ ਈਂ ਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
ki haragiz man een raa na karadam kabool |

"وعليه، لا أستطيع أن أقبلها،

ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੫॥
ki kaule kuraa asat kasame rasool |35|

«فإني تحت أمرة القرآن والرسول وقسمه»(35).

ਬ ਗੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਅਜ਼ੀਂ ਨ ਸੁਖ਼ਨ ॥
b gosh andar aamad azeen na sukhan |

عندما سمعت أذناها مثل هذه المحادثات،

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਨੇ ਨੇਕ ਤਨ ॥੩੬॥
bajunbash daraamad zane nek tan |36|

ثم طارت تلك الفتاة الرقيقة في غضب شديد.(36)

ਕਸੇ ਫ਼ਤਹ ਮਾਰਾ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
kase fatah maaraa kunad vakat kaar |

(أعلنت) "من يفوز في الحرب،

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਰਾ ਸ਼ਵਦ ਈਂ ਦਿਯਾਰ ॥੩੭॥
vazaa shaeh maaraa shavad een diyaar |37|

"ستأخذني وتصبح حاكمًا لمملكتها."(37)

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
b kosheed maidaan josheed jang |

بدأت الاستعداد للحرب على الفور،

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ਫ਼ਤਾਨ ਪੋਲਾਦ ਰੰਗ ॥੩੮॥
b posheed khafataan polaad rang |38|

ووضعوا على جسدها درعا من الحديد.(38)

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਬਰ ਆਂ ਰਥ ਚੁ ਮਾਹੇ ਮੁਨੀਰ ॥
nishasatah bar aan rath chu maahe muneer |

كانت تستقل عربة، وكانت تشبه القمر المكتمل.

ਬੁਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੩੯॥
bubasatand shamasher jusatand teer |39|

فتوشحت بالسيف والتقطت سهاماً فعّالة.(39)

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰ ਆਮਦ ਜੁ ਗੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥
b maidaa dar aamad ju gurareed sher |

دخلت ساحة المعركة مثل الأسد الزائر،

ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਸਤ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਦਿਲ ਦਲੇਰ ॥੪੦॥
chu sher asat sher afakano dil daler |40|

وكانت ذات قلب أسد، قاتلة الأسود، وذات شجاعة عظيمة.(40)

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
b posheed khufataan josheed jang |

مع الدروع الفولاذية على جسدها، قاتلت بشجاعة،

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੧॥
b kosheed maidaan teero tufang |41|

حاولت الفوز بمساعدة السهام والبنادق.(41)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa teer baaraa kunad kaarazaar |

في عاصفة المطر من السهام،

ਕਿ ਲਸ਼ਕਰ ਬਕਾਰ ਆਮਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੨॥
ki lashakar bakaar aamadash beshumaar |42|

تم قتل معظم الجنود.(42)

ਚੁਨਾ ਬਾਨ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chunaa baan baareed teero tufang |

وكانت شدة السهام والبنادق عظيمة جدًا،

ਬਸੋ ਮਰਦਮਾ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥੪੩॥
baso maradamaa muradah shud jaae jang |43|

أن أكثر الرجال هلكوا(43)

ਸਹੇ ਨਾਮ ਗਜ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
sahe naam gaj singh daraamad bajang |

جاء راجا يدعى جاج سينغ إلى ساحة المعركة،

ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੪॥
chu kaibar kamaa ham chu teero tufang |44|

سريعًا كسهم من القوس أو طلقة من البندقية.(44)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥
bajunbash daraamad chu afareet masat |

لقد جاء مثل العملاق المخمور،

ਯਕੇ ਗੁਰਜ਼ ਅਜ਼ ਫ਼ੀਲ ਪੈਕਰ ਬ ਦਸਤ ॥੪੫॥
yake guraz az feel paikar b dasat |45|

كان مثل الفيل، وكان يحمل في يده عصا ذات رأس مدبب.(45)

ਯਕੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਪਾਕ ਮਰਦ ॥
yake teer zad baanooe paak marad |

لقد أطلقت سهمًا واحدًا فقط تجاه ذلك الرجل،

ਕਿ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਜ਼ ਅਸਪ ਆਮਦ ਬ ਗਰਦ ॥੪੬॥
ki gaj singh az asap aamad b garad |46|

وسقط جاج سينغ عن حصانه.(46)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾਜਹ ਰਨ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬ ਰੋਸ਼ ॥
digar raajah ran singh daraamad b rosh |

تقدم راجا آخر، ران سينغ، غاضبًا للغاية،

ਕਿ ਪਰਵਾਨਹੇ ਚੂੰ ਦਰਾਮਦ ਬਜੋਸ਼ ॥੪੭॥
ki paravaanahe choon daraamad bajosh |47|

وطارت كالفراشة تقترب من الضوء العاري (لتحترق).(47)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
chunaa teg zad baanooe sher tan |

ولكن عندما لوح قلب الأسد بالسيف،