شري دسم غرانث

صفحة - 184


ਲਯੋ ਉਠਾਇ ਸੂਲ ਕਰਿ ਬਲੈ ॥
layo utthaae sool kar balai |

عندما وصل شيفا إلى المكان الذي أحرقت فيه ساتي نفسها، أمسك رمحه أيضًا بقوة شديدة.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੇ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
bhaat bhaat tin kare prahaaraa |

لقد هاجم بعدة طرق.

ਸਕਲ ਬਿਧੁੰਸ ਜਗ ਕਰ ਡਾਰਾ ॥੧੭॥
sakal bidhuns jag kar ddaaraa |17|

بضربات من مختلف الأنواع، دمر فضل اليجنا (التضحية) بأكملها.17.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tan bhoop sanghaare |

(شيفا) قتل الملوك بطرق مختلفة.

ਇਕ ਇਕ ਤੇ ਕਰ ਦੁਇ ਦੁਇ ਡਾਰੇ ॥
eik ik te kar due due ddaare |

لقد دمر العديد من الملوك وقطع أجسادهم إلى أجزاء.

ਜਾ ਕਹੁ ਪਹੁੰਚਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
jaa kahu pahunch trisool prahaaraa |

الوصول إلى الرمح الثلاثي وضربه،

ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰ ਠਉਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
taa kahu maar tthaur hee ddaaraa |18|

من أصابته ضربة الرمح مات في الحال.

ਜਗ ਕੁੰਡ ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
jag kundd nirakhat bhayo jab hee |

عندما نظر شيفا إلى ياج كوند،

ਜੂਟ ਜਟਾਨ ਉਖਾਰਸ ਤਬ ਹੀ ॥
joott jattaan ukhaaras tab hee |

عندما نظر شيفا إلى حفرة التضحية ورأى جسد غوري المحترق، بدأ في نتف شعره المتشابك.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਤਬ ਕੀਆ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
beerabhadr tab keea prakaasaa |

في تلك اللحظة ظهر فير بهادرا (منه).

ਉਪਜਤ ਕਰੋ ਨਰੇਸਨ ਨਾਸਾ ॥੧੯॥
aupajat karo naresan naasaa |19|

في ذلك الوقت، ظهر فيربهاندرا هناك وبعد ظهوره، بدأ في تدمير الملوك.19.

ਕੇਤਕ ਕਰੇ ਖੰਡ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
ketak kare khandd nripat bar |

(فير بهادار) حطم قطع العديد من الملوك العظماء

ਕੇਤਕ ਪਠੈ ਦਏ ਜਮ ਕੇ ਘਰਿ ॥
ketak patthai de jam ke ghar |

قام بتقطيع عدة ملوك إلى أجزاء وأرسل العديد منهم إلى مقر ياما.

ਕੇਤਕ ਗਿਰੇ ਧਰਣਿ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
ketak gire dharan bikaraaraa |

كم من الناس سيسقطون على الأرض بعد هزيمتهم

ਜਨੁ ਸਰਤਾ ਕੇ ਗਿਰੇ ਕਰਾਰਾ ॥੨੦॥
jan sarataa ke gire karaaraa |20|

وكما حدث مع فيضان النهر، حيث تآكلت ضفافه أكثر، بدأ العديد من المحاربين الرهيبين بالسقوط على الأرض.20.

ਤਬ ਲਉ ਸਿਵਹ ਚੇਤਨਾ ਆਈ ॥
tab lau sivah chetanaa aaee |

بحلول ذلك الوقت، تذكر شيفا (موت الغورجاس).

ਗਹਿ ਪਿਨਾਕ ਕਹੁ ਪਰੋ ਰਿਸਾਈ ॥
geh pinaak kahu paro risaaee |

في تلك اللحظة استعاد شيفا وعيه وهاجم العدو بقوسه في يده.

ਜਾ ਕੈ ਤਾਣਿ ਬਾਣ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
jaa kai taan baan tan maaraa |

الذي أُطلق في جسده سهم،

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨੁਚਾਰਾ ॥੨੧॥
praan taje tin paan nuchaaraa |21|

من ضربه شيفا بسهمه بسحب قوسه، فقد تنفس آخر أنفاسه هناك وفي تلك اللحظة.21.

ਡਮਾ ਡਮ ਡਉਰੂ ਬਹੁ ਬਾਜੇ ॥
ddamaa ddam ddauroo bahu baaje |

لقد كانوا يعزفون على الكثير من الطبول عن طريق العزف على الطبول،

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਦਸਊ ਦਿਸਿ ਗਾਜੈ ॥
bhoot pret dsaoo dis gaajai |

بدأت التابورات تدوي وفي جميع الاتجاهات العشرة، بدأت الأشباح والشياطين في الزئير.

ਝਿਮ ਝਿਮ ਕਰਤ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhim jhim karat asin kee dhaaraa |

كانت حافة السيوف ترتعش وتضرب،

ਨਾਚੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੨੨॥
naache rundd mundd bikaraaraa |22|

تلألأت السيوف وانهالت ضرباتها وبدأت الجذوع بدون رأس ترقص على الجوانب الأربعة.22.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਸਨਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol sanaae nagaare |

كانت الطبول والدفوف والناجاري تعزف،

ਜੁਟੈ ਜੰਗ ਕੋ ਜੋਧ ਜੁਝਾਰੇ ॥
juttai jang ko jodh jujhaare |

انطلقت الأبواق والطبول وسُمع صوتها عندما قاتل المحاربون بشجاعة في الحرب.

ਖਹਿ ਖਹਿ ਮਰੇ ਅਪਰ ਰਿਸ ਬਢੇ ॥
kheh kheh mare apar ris badte |

كان أحدهم يموت والآخرون يغضبون.

ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੀਯਤ ਤਾਜੀਅਨ ਚਢੇ ॥੨੩॥
bahur na dekheeyat taajeean chadte |23|

23. فاصطدما ببعضهما، وقد امتلأا غضباً عظيماً، ولم يظهرا بعد ذلك راكبين على خيولهما.

ਜਾ ਪਰ ਮੁਸਟ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
jaa par musatt trisool prahaaraa |

الذي ضربه شيفا بالرمح الثلاثي،

ਤਾਕਹੁ ਠਉਰ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥
taakahu tthaur maar hee ddaaraa |

من كانت عليه ضربة الرمح الثلاثي الشعب، التي كانت في قبضة شيفا، فقد قُتل هناك وفي الحال،

ਐਸੋ ਭਯੋ ਬੀਰ ਘਮਸਾਨਾ ॥
aaiso bhayo beer ghamasaanaa |

كانت هذه حرب فخر المحاربين

ਭਕ ਭਕਾਇ ਤਹ ਜਗੇ ਮਸਾਨਾ ॥੨੪॥
bhak bhakaae tah jage masaanaa |24|

لقد رأى فيربادرا أن معركة عنيفة دارت، لدرجة أن الأشباح والشياطين استيقظوا في حالة من الارتباك الشديد.24

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਤੀਰ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਛੂਅ ਬਰਸੇ ਬਿਸਖ ਅਨੇਕ ॥
teer tabar barachhee bichhooa barase bisakh anek |

وتناثرت السهام والخناجر والرماح وأنواع أخرى من الأسلحة،

ਸਬ ਸੂਰਾ ਜੂਝਤ ਭਏ ਸਾਬਤ ਬਚਾ ਨ ਏਕ ॥੨੫॥
sab sooraa joojhat bhe saabat bachaa na ek |25|

وسقط جميع المحاربين شهداء ولم يبق منهم أحد على قيد الحياة.25.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਨਰੇਸ ਦੁਖੰਡਾ ॥
katt katt mare nares dukhanddaa |

قطع الملوك بعضهم البعض وماتوا اثنين اثنين.

ਬਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰਿ ਗੇ ਜਨੁ ਝੰਡਾ ॥
baae hane gir ge jan jhanddaa |

كان الملوك مقطعين إلى أجزاء، مستلقين على مجموعة من الأشجار التي سقطت بفعل هبوب الرياح.

ਸੂਲ ਸੰਭਾਰਿ ਰੁਦ੍ਰ ਜਬ ਪਰਿਯੋ ॥
sool sanbhaar rudr jab pariyo |

يحمل الرمح الثلاثي الشعب، عندما ذهب شيفا (إلى فيريدال).

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਕਰਿਯੋ ॥੨੬॥
chitr bachitr ayodhan kariyo |26|

عندما قام رودرا، وهو يحمل رمحه الثلاثي، بإحداث الدمار، كان مشهد ذلك المكان يبدو غريبًا جدًا.26

ਭਾਜ ਭਾਜ ਤਬ ਚਲੇ ਨਰੇਸਾ ॥
bhaaj bhaaj tab chale naresaa |

(جاء لحضور الياجنا) هرب الملك

ਜਗ ਬਿਸਾਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ਦੇਸਾ ॥
jag bisaar sanbhaariyo desaa |

ثم نسي الملوك الـYajna، وبدأوا بالفرار إلى بلدانهم.

ਜਬ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਹੁਐ ਧਾਏ ॥
jab ran rudr rudr huaai dhaae |

عندما هاجم شيفا بشكل شرس،

ਭਾਜਤ ਭੂਪ ਨ ਬਾਚਨ ਪਾਏ ॥੨੭॥
bhaajat bhoop na baachan paae |27|

عندما طاردهم رودرا كغضب متجسد، لم يتمكن أي من الملوك الهاربين من البقاء على قيد الحياة.27.

ਤਬ ਸਬ ਭਰੇ ਤੇਜ ਤਨੁ ਰਾਜਾ ॥
tab sab bhare tej tan raajaa |

ثم امتلأ كل الملوك بالغضب

ਬਾਜਨ ਲਗੇ ਅਨੰਤਨ ਬਾਜਾ ॥
baajan lage anantan baajaa |

ثم أصبح جميع الملوك في حالة تأهب، ونشطوا بشدة، وراحت الآلات الموسيقية تدوي من جميع الجهات.

ਮਚਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਘੋਰਿ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
machiyo bahur ghor sangraamaa |

ثم بدأت حرب غمسان.

ਜਮ ਕੋ ਭਰਾ ਛਿਨਕ ਮਹਿ ਧਾਮਾ ॥੨੮॥
jam ko bharaa chhinak meh dhaamaa |28|

ثم اشتدت الحرب وبدأ بيت ياما يمتلئ بالقتلى.28.

ਭੂਪਤ ਫਿਰੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
bhoopat fire judh ke kaaran |

(هربوا إلى ديارهم) عاد الملوك مرة أخرى للقتال.