شري دسم غرانث

صفحة - 700


ਅਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਬਿਕਾਰ ਅਚਲ ਅਨਖੰਡ ਅਕਟ ਭਟ ॥
at pavitr abikaar achal anakhandd akatt bhatt |

أتي بافيترا "أبيكار" (من الاسم) هو محارب غير منكسر وغير منكسر.

ਅਮਿਤ ਓਜ ਅਨਮਿਟ ਅਨੰਤ ਅਛਲਿ ਰਣਾਕਟ ॥
amit oj anamitt anant achhal ranaakatt |

إنه محارب بلا عيب، بلا رذيلة، لا يتغير، لا يتجزأ ولا يقهر، ومجده لا نهائي ولا يقهر ولا يخدع أبدًا،

ਧਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹ ਸਮਰ ਜਿਦਿਨ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
dhar asatr sasatr saamuh samar jidin nripotam garaj hai |

"بأن يرتدي سلاحًا ودرعًا، أيها الملك العظيم! (عندما) يزأر في المعركة،

ਟਿਕਿ ਹੈ ਇਕ ਭਟ ਨਹਿ ਸਮਰਿ ਅਉਰ ਕਵਣ ਤਬ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੨੪੨॥
ttik hai ik bhatt neh samar aaur kavan tab baraj hai |242|

أيها الملك! يومئذٍ يرعد بسلاحه وسلاحه، فلا يستطيع أحد أن يقف أمامه أو يعترض طريقه.15/242

ਇਕਿ ਬਿਦਿਆ ਅਰੁ ਲਾਜ ਅਮਿਟ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਰਣਿ ॥
eik bidiaa ar laaj amitt at hee prataap ran |

إن التعلم والتواضع أيضًا مجيدان للغاية

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਮਿਟ ਅਦਾਹਣ ॥
bheem roop bhairo prachandd amitt adaahan |

إنها أجسام كبيرة وقوية وغير قابلة للتدمير

ਅਤਿ ਅਖੰਡ ਅਡੰਡ ਚੰਡ ਪਰਤਾਪ ਰਣਾਚਲ ॥
at akhandd addandd chandd parataap ranaachal |

مجدهم قوي للغاية ولا يتجزأ

ਬ੍ਰਿਖਭ ਕੰਧ ਆਜਾਨ ਬਾਹ ਬਾਨੈਤ ਮਹਾਬਲਿ ॥
brikhabh kandh aajaan baah baanait mahaabal |

إنهم أقوياء، طويلو الأذرع وعريضو الأكتاف مثل الثور

ਇਹ ਛਬਿ ਅਪਾਰ ਜੋਧਾ ਜੁਗਲ ਜਿਦਿਨ ਨਿਸਾਨ ਬਜਾਇ ਹੈ ॥
eih chhab apaar jodhaa jugal jidin nisaan bajaae hai |

وعلى هذا النحو، يكون للمحاربين صورة عظيمة، يوم ينفخون في البوق (في ساحة المعركة)،

ਭਜਿ ਹੈ ਭੂਪ ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਭ ਏਕ ਨ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਹੈ ॥੨੪੩॥
bhaj hai bhoop taj laaj sabh ek na saamuhi aae hai |243|

"ففي اليوم الذي ينفخ فيه هذان المحاربان بوقيهما، حينئذ يهرب كل الملوك تاركين تواضعهم، ولا يواجههم أحد منهم." (16: 243).

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਸੰਜੋਗ ਨਾਮ ਸੂਰਮਾ ਅਖੰਡ ਏਕ ਜਾਨੀਐ ॥
sanjog naam sooramaa akhandd ek jaaneeai |

هناك بطل واحد معروف يُدعى "سانجوج"،

ਸੁ ਧਾਮਿ ਧਾਮਿ ਜਾਸ ਕੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਆਜ ਮਾਨੀਐ ॥
su dhaam dhaam jaas ko prataap aaj maaneeai |

هناك محارب واحد اسمه سانجوج (التماسك)، والذي يعتبر مجيدًا في كل منزل

ਅਡੰਡ ਔ ਅਛੇਦ ਹੈ ਅਭੰਗ ਤਾਸੁ ਭਾਖੀਐ ॥
addandd aau achhed hai abhang taas bhaakheeai |

يُطلق عليه لقب غير قابل للعقاب، لا يقهر ولا يعرف الخوف

ਬਿਚਾਰ ਆਜ ਤਉਨ ਸੋ ਜੁਝਾਰ ਕਉਨ ਰਾਖੀਐ ॥੨੪੪॥
bichaar aaj taun so jujhaar kaun raakheeai |244|

ما هو الوصف الذي يمكن أن نعطيه له؟ 17.244

ਅਖੰਡ ਮੰਡਲੀਕ ਸੋ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬੀਰ ਦੇਖੀਐ ॥
akhandd manddaleek so prachandd beer dekheeai |

هناك محارب قوي آخر يظهر في مجال النجوم هذا

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਨਾਮ ਸੂਰਮਾ ਅਜਿਤ ਤਾਸੁ ਲੇਖੀਐ ॥
sukrit naam sooramaa ajit taas lekheeai |

اسمه سوكريتي (عمل صالح) ويعتبر لا يقهر

ਗਰਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜਿ ਕੈ ਸਲਜਿ ਰਥ ਧਾਇ ਹੈ ॥
garaj sasatr saj kai salaj rath dhaae hai |

(عندما) يكون مسلحًا ووقحًا، فإنه سيهاجم بعربة دون خجل،

ਅਮੰਡ ਮਾਰਤੰਡ ਜ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੋਭ ਪਾਇ ਹੈ ॥੨੪੫॥
amandd maaratandd jayon prachandd sobh paae hai |245|

عندما يخرج مدويًا، مزينًا بأسلحته ومتراكبًا على مركبته، فإنه يبدو مجيدًا للغاية مثل الشمس. 18: 245.

ਬਿਸੇਖ ਬਾਣ ਸੈਹਥੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਣਿ ਸਜਿ ਹੈ ॥
bisekh baan saihathee kripaan paan saj hai |

وخاصة من يحمل في يده سهماً أو رمحاً أو سيفاً.

ਅਮੋਹ ਨਾਮ ਸੂਰਮਾ ਸਰੋਹ ਆਨਿ ਗਜ ਹੈ ॥
amoh naam sooramaa saroh aan gaj hai |

ممسكًا بسهمه الخاص، وسيفه، وما إلى ذلك، عندما يرعد هذا المحارب المسمى أمود (المفرزة)،

ਅਲੋਭ ਨਾਮ ਸੂਰਮਾ ਦੁਤੀਅ ਜੋ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
alobh naam sooramaa duteea jo garaj hai |

البطل الثاني اسمه ألوبها (أيضًا) يرعد.

ਰਥੀ ਗਜੀ ਹਈ ਪਤੀ ਅਪਾਰ ਸੈਣ ਭਜਿ ਹੈ ॥੨੪੬॥
rathee gajee hee patee apaar sain bhaj hai |246|

وعندما يرافقه المحاربون الرعدون الثانيون ألوبه، فإن قوات لا حصر لها من راكبي العربات والفيلة والخيول سوف تهرب.19: 246.

ਹਠੀ ਜਪੀ ਤਪੀ ਸਤੀ ਅਖੰਡ ਬੀਰ ਦੇਖੀਐ ॥
hatthee japee tapee satee akhandd beer dekheeai |

(أي) شوهد محاربو هاثي وجابي وتابي وساتي وأخاند.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮਾਰਤੰਡ ਜ੍ਯੋਂ ਅਡੰਡ ਤਾਸੁ ਲੇਖੀਐ ॥
prachandd maaratandd jayon addandd taas lekheeai |

قد ترى العديد من المحاربين، لامعين وغير قابلين للعقاب مثل الشمس، الذين قد يكونون مثابرين، وعابدين، وزهادًا، وصادقين

ਅਜਿਤਿ ਜਉਨ ਜਗਤ ਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅੰਗ ਜਾਨੀਐ ॥
ajit jaun jagat te pavitr ang jaaneeai |

أولئك الذين لا يفسدون في العالم، يُعتبرون أن لديهم أعضاء (جسدًا) مقدسة.

ਅਕਾਮ ਨਾਮ ਸੂਰਮਾ ਭਿਰਾਮ ਤਾਸੁ ਮਾਨੀਐ ॥੨੪੭॥
akaam naam sooramaa bhiraam taas maaneeai |247|

ولكن هذا المحارب الذي لا يقهر والقوي هو أكام (لا رغبة فيه). 20:247.

ਅਕ੍ਰੋਧ ਜੋਧ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਿਰੋਧ ਸਜਿ ਹੈ ਜਬੈ ॥
akrodh jodh krodh kai birodh saj hai jabai |

المحارب "أكرودا" (المسمى) عندما يغضب سيذهب إلى "بيرود" (الحرب)

ਬਿਸਾਰਿ ਲਾਜ ਸੂਰਮਾ ਅਪਾਰ ਭਾਜਿ ਹੈ ਸਭੈ ॥
bisaar laaj sooramaa apaar bhaaj hai sabhai |

عندما يكون هذا المحارب المسمى أكرود (السلمي) موجودًا في ساحة المعركة بهذا الغضب، فإن جميع المقاتلين، ناسين تواضعهم، سوف يفرون

ਅਖੰਡ ਦੇਹਿ ਜਾਸ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਜਾਨੀਐ ॥
akhandd dehi jaas kee prachandd roop jaaneeai |

الذي جسده سليم ومعروف بأنه في حالة جيدة،

ਸੁ ਲਜ ਨਾਮ ਸੂਰਮਾ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰਿ ਤਾਸੁ ਮਾਨੀਐ ॥੨੪੮॥
su laj naam sooramaa su mantr taas maaneeai |248|

هو نفس المحارب الذي جسده غير قابل للتجزئة، وشكلته قوية ومتواضع.21:248.

ਸੁ ਪਰਮ ਤਤ ਆਦਿ ਦੈ ਨਿਰਾਹੰਕਾਰ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
su param tat aad dai niraahankaar garaj hai |

من "بارام تات" (المحارب) إلى "نيرهانكار" (بما في ذلك) سيتم الاستماع إليها.

ਬਿਸੇਖ ਤੋਰ ਸੈਨ ਤੇ ਅਸੇਖ ਬੀਰ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥
bisekh tor sain te asekh beer baraj hai |

عندما يرعد هذا المحارب الذي لا يمتلك الأنا والذي يتمتع بالجوهر الأعلى، فإنه سيدمر الجيش بشكل خاص وسيعارض العديد من المقاتلين

ਸਰੋਖ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ਅਮੋਘ ਜੋਧ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
sarokh saihatheen lai amogh jodh jutt hai |

وسوف يغضب المحاربون وسينضمون إلى المعركة (مسلحين) برماح قوية.

ਅਸੇਖ ਬੀਰ ਕਾਰਮਾਦਿ ਕ੍ਰੂਰ ਕਉਚ ਤੁਟ ਹੈ ॥੨੪੯॥
asekh beer kaaramaad kraoor kauch tutt hai |249|

سيواجهه العديد من المحاربين الذين يتجمعون معًا، حاملين أسلحتهم التي لا تفشل في غضب شديد، وسوف تتكسر العديد من المحاربين والأقواس والدروع الرهيبة. 22: 249.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਸਭਗਤਿ ਏਕ ਭਾਵਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸੂਰ ਧਾਇ ਹੈ ॥
sabhagat ek bhaavanaa su krodh soor dhaae hai |

يخرج المحارب "باغاتي" (المسمى) النشيط غاضبًا.

ਅਸੇਖ ਮਾਰਤੰਡ ਜ੍ਯੋਂ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਇ ਹੈ ॥
asekh maaratandd jayon bisekh sobh paae hai |

سوف يغضب جميع المحاربين عاطفياً وسيسقطون على العدو ويبدون رائعين مثل العديد من الشموس

ਸੰਘਾਰਿ ਸੈਣ ਸਤ੍ਰੁਵੀ ਜੁਝਾਰ ਜੋਧ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
sanghaar sain satruvee jujhaar jodh jutt hai |

سيعمل المحاربون على التكاتف لتدمير قوات الأعداء

ਕਰੂਰ ਕੂਰ ਸੂਰਮਾ ਤਰਕ ਤੰਗ ਤੁਟਿ ਹੈ ॥੨੫੦॥
karoor koor sooramaa tarak tang tutt hai |250|

فسيقومون بتفريق القوى المكونة للمقاتلين الظالمين.23.250.

ਸਿਮਟਿ ਸੂਰ ਸੈਹਥੀ ਸਰਕਿ ਸਾਗ ਸੇਲ ਹੈ ॥
simatt soor saihathee sarak saag sel hai |

(هم) المحاربون، بسيوفهم ورماحهم في الحركة، يتحركون (إلى الأمام).

ਦੁਰੰਤ ਘਾਇ ਝਾਲਿ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੈਣ ਪੇਲਿ ਹੈ ॥
durant ghaae jhaal kai anant sain pel hai |

بعد التراجع، سيضرب المحاربون رماحهم ويتحملون آلام الجروح العديدة، وسوف يقتلون قوات لا حصر لها

ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਦਾਮਿਣੀ ਸੜਕਿ ਸੂਰ ਮਟਿ ਹੈ ॥
tamak teg daaminee sarrak soor matt hai |

سيوف البرق مثل البرق، المحاربون يسيرون ("ماتي").

ਨਿਪਟਿ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਕੈ ਅਕਟ ਅੰਗ ਸਟਿ ਹੈ ॥੨੫੧॥
nipatt katt kutt kai akatt ang satt hai |251|

السيف الذي يلمع كالبرق سيخلق ضجة بين المحاربين وسيقطع أطرافهم ويرميها بعيدًا. 24.251.

ਨਿਪਟਿ ਸਿੰਘ ਜ੍ਯੋਂ ਪਲਟਿ ਸੂਰ ਸੇਲ ਬਾਹਿ ਹੈ ॥
nipatt singh jayon palatt soor sel baeh hai |

تمامًا مثل الأسد، يرمي المحاربون رماحهم.

ਬਿਸੇਖ ਬੂਥਨੀਸ ਕੀ ਅਸੇਖ ਸੈਣ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
bisekh boothanees kee asekh sain gaeh hai |

يتحول المحاربون كالأسود، ويضربون الرماح ويهزّون جيش القادة الرئيسيين

ਅਰੁਝਿ ਬੀਰ ਅਪ ਮਝਿ ਗਝਿ ਆਨਿ ਜੁਝਿ ਹੈ ॥
arujh beer ap majh gajh aan jujh hai |

يأتي المحاربون بالغوثام ('غاجهي') ويقاتلون فيما بينهم.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵ ਦਈਤ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਕ੍ਰਿਤ ਬੁਝਿ ਹੈ ॥੨੫੨॥
bisekh dev deet jachh kinar krit bujh hai |252|

"إن المحاربين الذين يبتعدون عن بعضهم البعض على مسافة ما، سوف يأتون للقتال مع قوات العدو بطريقة لا يستطيع الآلهة والشياطين والياكشاس والكينار وما إلى ذلك التعرف عليهم. 25.252."