شري دسم غرانث

صفحة - 70


ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥
ghaniyo kaal kai kai |

بالتسبب في (موت) العديد من الناس،

ਚਲੈ ਜਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
chalai jas lai kai |61|

وبعد أن أهلك كثيرين ونال الاستحسان، رحل.61

ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥
baje sankh naadan |

يتم لعب سانكه ودونسي

ਸੁਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
suran nirabikhaadan |

وتتردد أصداء القواقع والأبواق ويُسمع صوتها باستمرار.

ਬਜੇ ਡੌਰ ਡਢੰ ॥
baje ddauar ddadtan |

صوت الطبول والدفوف.

ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕਢੰ ॥੬੨॥
hatthe sasatr kadtan |62|

وتدوي القرع والطبول، ويخرج المحاربون أسلحتهم.62.

ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree bheer bhaaree |

إنه مزدحم للغاية.

ਜੁਝੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jujhai chhatr dhaaree |

هناك ازدحام شديد والملوك سقطوا شهداء.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

مع شارب جميل على الوجه

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
mandde beer hankan |63|

المحاربون الذين على وجوههم شوارب جذابة، يصرخون بصوت عالٍ جدًا.63.

ਮੁਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈ ॥
mukhan maar bolai |

إنهم يتحدثون كثيرا.

ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈ ॥
ranan bhoom ddolai |

ومن أفواههم يصرخون "اقتلوا، اقتلوا"، ويتجولون في ساحة المعركة.

ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
hathiyaaran sanbhaarai |

من خلال التعامل مع الأسلحة

ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥੬੪॥
aubhai baaj ddaarai |64|

إنهم يحملون السلاح ويتسببون في فرار خيول الجانبين.64

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਰਣ ਜੁਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੈ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
ran jujhat kirapaal kai naachat bhayo gupaal |

عندما مات كيربال في ساحة المعركة، فرح جوبال.

ਸੈਨ ਸਬੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
sain sabai siradaar dai bhaajat bhee bihaal |65|

65. فرَّ الجيش بأكمله في حالة من الفوضى، عندما قُتل زعيماه حسين وكيربال.

ਖਾਨ ਹੁਸੈਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣਿ ਜੂਝੰਤ ॥
khaan husain kripaal ke hinmat ran joojhant |

بعد مقتل الحسين وكربال وسقوط حمت

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮੁਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
bhaaj chale jodhaa sabai jim de mukatt mahant |66|

لقد فر جميع المحاربين، كما يرحل الناس بعد إعطاء السلطة للمهانت.66

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh satr sabai chun maare |

بهذه الطريقة قتل (جوبال تشاند) جميع الأعداء

ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
gire aapane soor sanbhaare |

بهذه الطريقة تم استهداف جميع الأعداء وقتلهم وبعد ذلك قاموا برعاية قتلاهم.

ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿਮੰਤ ਕਹ ਲਹਾ ॥
tah ghaaeil himant kah lahaa |

رؤية الشجاعة الجريحة هناك

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉ ਕਹਾ ॥੬੭॥
raam singh gopaal siau kahaa |67|

67. ثم عندما رأى رام سينغ هيمت ملقى جريحًا، قال لجوبال.

ਜਿਨਿ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
jin hinmat as kalah badtaayo |

الشجاعة التي غذت هذا العداء،

ਘਾਇਲ ਆਜੁ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
ghaaeil aaj haath vah aayo |

"إن ذلك الهِمت الذي كان السبب الجذري لكل المشاجرة، قد سقط الآن جريحًا بين أيدينا."

ਜਬ ਗੁਪਾਲ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab gupaal aaise sun paavaa |

عندما سمع جوبال تشاند هذا

ਮਾਰਿ ਦੀਯੋ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
maar deeyo jeeat na utthaavaa |68|

عندما سمع جوبال هذه الكلمات، قتل هيمات ولم يسمح له بالخروج حياً. 68.

ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਜਾਰਾ ॥
jeet bhee ran bhayo ujaaraa |

(انتصر ملوك التلال وتفرقت السهول).

ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
simrit kar sabh gharo sidhaaraa |

لقد تم تحقيق النصر وانتهت المعركة، وبينما كان الجميع يتذكرون منازلهم، ذهبوا إليها.

ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥
raakh leeyo ham ko jagaraaee |

الله خلصنا

ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨ ਤੇ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
loh ghattaa an te barasaaee |69|

حماني الرب من سحابة المعركة التي أمطرت في أماكن أخرى.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗੰਥੇ ਹੁਸੈਨ ਬਧਹ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
eit sree bachitr naattak ganthe husain badhah kripaal hinmat sangateea badh barananan naam giaaramo dhiaae samaapatam sat subham sat |11|afajoo|423|

نهاية الفصل الحادي عشر من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان وصف مقتل الحسيني وأيضا مقتل كيربال وهيمات وسانغاتيا. 11.423

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜੁਧ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
judh bhayo ih bhaat apaaraa |

وبهذه الطريقة حدثت حرب عظيمة

ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
turakan ko maariyo siradaaraa |

وبهذه الطريقة جرت المعركة الكبرى، التي قُتل فيها زعيم الأتراك (المحمديين).

ਰਿਸ ਤਨ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਤਏ ॥
ris tan khaan dilaavar te |

(نتيجة لذلك) تحول وجه ديلاوار خان إلى اللون الأحمر والأصفر من شدة الغضب

ਇਤੈ ਸਊਰ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ॥੧॥
eitai saoor patthaavat bhe |1|

وعند هذا الحد غضب ديلاوار بشدة وأرسل فرقة من الفرسان في هذا الاتجاه.1.

ਉਤੈ ਪਠਿਓ ਉਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰਾ ॥
autai patthio un singh jujhaaraa |

ومن هناك (من الجانب الآخر) أرسلوا جوجار سينغ.

ਤਿਹ ਭਲਾਨ ਤੇ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
tih bhalaan te khed nikaaraa |

ومن الجانب الآخر، تم إرسال جوجار سينغ، الذي طرد العدو من بهالان على الفور.

ਇਤ ਗਜ ਸਿੰਘ ਪੰਮਾ ਦਲ ਜੋਰਾ ॥
eit gaj singh pamaa dal joraa |

ومن هنا جمع جاج سينغ وبما (بارماناند) الجيش

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਉਪਰ ਭੋਰਾ ॥੨॥
dhaae pare tin upar bhoraa |2|

وعلى هذا الجانب جمع جاج سينغ وبما (بارماناند) قواتهما وهاجموهم في الصباح الباكر.2.

ਉਤੈ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਆਡਾ ॥
autai jujhaar singh bhayo aaddaa |

هناك، بقي جوجار سينغ (في السهول) على هذا النحو

ਜਿਮ ਰਨ ਖੰਭ ਭੂਮਿ ਰਨਿ ਗਾਡਾ ॥
jim ran khanbh bhoom ran gaaddaa |

وعلى الجانب الآخر وقف جوجار سينغ بثبات مثل عمود العلم المنصوب في ساحة المعركة.

ਗਾਡਾ ਚਲੈ ਨ ਹਾਡਾ ਚਲਿ ਹੈ ॥
gaaddaa chalai na haaddaa chal hai |

قد يتحرك (العلم) المكسور، لكن الجثة (راجبوت الطبقة من أرض الحرب) لن تتحرك.

ਸਾਮੁਹਿ ਸੇਲ ਸਮਰ ਮੋ ਝਲਿ ਹੈ ॥੩॥
saamuhi sel samar mo jhal hai |3|

حتى عمود العلم ربما يكون قد سقط، لكن الراجبوت الشجاع لم يتراجع، وتلقى الضربات دون تردد.

ਬਾਟਿ ਚੜੈ ਦਲ ਦੋਊ ਜੁਝਾਰਾ ॥
baatt charrai dal doaoo jujhaaraa |

وانقسمت المجموعتان من المحاربين وتحالفتا.

ਉਤੇ ਚੰਦੇਲ ਇਤੇ ਜਸਵਾਰਾ ॥
aute chandel ite jasavaaraa |

تحرك محاربو كلا الجيشين في مفارز، راجا شاندل على هذا الجانب وراجا جاسوار على هذا الجانب.