شري دسم غرانث

صفحة - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

لقد تخلى الأبطال عن كل شيء، وبعد أن تم تقطيعهم، لعب العديد من المحاربين بحياتهم.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

ومضت الأسهم،

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

السهام تلمع والأعلام ترفرف

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

كان المحاربون يستخدمون للتعبئة (في الحرب).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

يتقاتل المحاربون وجهاً لوجه بسرعة كبيرة والدم يتدفق من صدورهم.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

وكان المحاربون الأقوياء يزأرون.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

مزينين بالسهام، المحاربون الشجعان يزأرون

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

كان المحاربون مزينين بالدروع والدروع

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

وهم مزينون بدروع من الفولاذ ويتجهون نحو السماء.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

أفضل الأسهم كانت تتحرك

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

عندما يتم إطلاق السهام العلوية، يتم جرح صدور الأعداء.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(السهام) بسرعة (ستخترق الدرع).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

18. إن الدروع المقطوعة تصدر أصوات طرق، والدروع الممزقة.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

ركض سوراج بسهم في يده عندما رأى العدو العظيم ديرغا كاي.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

أخذ سوراج سهمه في يده، وركض نحو العدو ديراغكايا وبدأ في غضب شديد حربًا رهيبة.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

كم عدد العمالقة الذين فروا وذهبوا إلى إندرا بوري.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

ركض كثير من الناس هربًا من ملجأ الآلهة، وأسر سوراج الذي أنهى الليل، العديد من المحاربين.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

وكان المحاربون يطلقون رماحهم أمامهم.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

المحاربون يضربون الخناجر، ويمسكونها بقوة ويتواجهون وجهاً لوجه والمقاتلون الشجعان يتحدون بعضهم البعض، يزأرون مثل الأسود.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

وكان أصحاب الأطراف القوية (أبهانج) يتعرضون للكسر، ويرتدون ويسقطون على ساحة المعركة.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

الأطراف الصلبة، بعد التأرجح المستمر، تتساقط والمقاتلون الشجعان والجميلون، يواجهون الآخرين وجهاً لوجه بلا خوف.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

مقطع من قصيدة أرض ناراج

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

تم تشغيل أغاني جديدة

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

عند الاستماع إلى رنين الأبواق، تشعر السحب بالخجل.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

بدأت الأجراس الصغيرة بالعزف،

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

لقد دوت الأبواق المثبتة، وأطلق المحاربون أصواتهم.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(المحاربون) اعتادوا على السقوط أثناء القتال

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

يقاتلون بشراسة، ويتحرك الآلهة وملوكهم (هنا وهناك).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

كانوا يصعدون إلى الطائرات ويتباهون.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

إنهم يتجولون في الجبال على متن مركبات جوية، وقلوب الآلهة والشياطين تشعر بالحسد.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

مقطع بيلي بيندرام

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

كانت طبول الداه داه تعزف

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

ويُسمع صوت قعقعة مصاصي الدماء وصراخ اليوجينيات.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

كانت الرماح اللامعة تلمع

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

23. الخناجر تلمع وتتألق والفيلة والخيول تقفز في ساحة المعركة.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

كانت الطبول تدق،

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

يُسمَع رنين الطبل ويتلألأ بريق السيوف.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

كان رودرا يرقص هناك مع كعكة رأسه غير مربوطة.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

رودرا يرقص هناك أيضًا بشعره المتشابك المتساقط وتدور حرب مروعة هناك.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

وكانت خيول المحاربين تقفز في الميدان.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

إن خيول المحاربين الرائعة تقفز في الحرب والسيف يلمع في أيديهم مثل وميض البرق في السحاب.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

من خلال صدر الأبطال الشجعان من ران،

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

وتظهر السهام وهي تخترق خاصرة المحاربين وتخرج دم أحدهم الآخر.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

لوحت الأعلام وسار الفرسان،

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

ترفرف الأعلام ويشعر المقاتلون الشجعان بالخوف وهم يرون بريق السهام والسيوف والبرق في السحب المظلمة ويشعرون بالخجل أيضًا

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

كانت السهام والسيوف تتألق في المعركة،