Sri Dasam Granth

Stránka - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Hrdinové všeho opustili a několik válečníků si po rozsekání pohrálo s jejich životy.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

šipky blikaly,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Šipky se třpytí a vlajky vlají

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Bojovníci zvyklí mobilizovat (ve válce).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Válečníci bojují tváří v tvář velmi rychle a krev jim vytéká z hrudi.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Mocní válečníci řvali.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Stateční válečníci řvou, ověnčeni šípy

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Válečníci byli ozdobeni brněním a brněním

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Jsou zdobeny ocelovými pancíři a pohybují se k nebi.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Nejlepší šípy se pohybovaly

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Když jsou vystřeleny nadřazené šípy, hrudníky nepřátel jsou zraněny.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Šipy) rychle (protrhly by štít).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Řezané štíty vydávají klepavý zvuk a brnění se trhají.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj běžel se šípem v ruce a viděl velkého nepřítele Dirgha Kaie.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Suraj vzal šíp do ruky, rozběhl se k nepříteli Deeraghkayovi a ve velkém hněvu začal strašlivou válku.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Kolik obrů uprchlo a odešlo do Indry Puri.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Mnoho lidí přiběhlo pod útočiště bohů a Suraj, který končí noc, si podmanil mnoho válečníků.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Válečníci před nimi stříleli oštěpy.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Válečníci útočí na dýky, drží je pevně a tváří v tvář a stateční bojovníci se navzájem vyzývají a řvou jako lvi.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Dvě končetiny těch se silnými končetinami (abhang) se lámaly a poskakovaly a padaly na bojišti.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Pevné končetiny po nepřetržitém houpání klesají a stateční a krásní bojovníci, neohroženě tváří v tvář ostatním, se střetávají.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Hrály nové písničky

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Při poslechu rezonance trubek se mraky stydí.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

začaly hrát zvonečky,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Upevněné trubky se rozezněly a harcují svůj zvuk, válečníci hřmí.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Válečníci) zvyklí padat v boji

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Zuřivě bojují bohové a jejich králové (sem a tam).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Kdysi lezli po letadlech a předváděli se.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Toulají se horami na leteckých dopravních prostředcích a jeleni bohů a démonů oba cítí závist.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Dah-dah bubny hrály

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Je slyšet zvuk upírů a výkřiky jogínů.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Třpytivé oštěpy se leskly

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Dýky se lesknou a třpytí a sloni a koně skáčou na bojišti.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

bubny bily,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Je slyšet rezonance bubnu a lesk mečů se třpytí.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra tam tančil s rozvázaným drdolem (hlavou).

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Rudra tam také tančí s rozpuštěnými rozcuchanými vlasy a vede se tam strašlivá válka.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Koně válečníků skákali na poli.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Půvabní koně válečníků skáčou ve válce a meč se v jejich rukou leskne jako blesk v oblacích.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Skrz hruď statečných (hrdinů) z Rann,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Je vidět, že šípy pronikají do pasu válečníků a berou krev jednoho praporce.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Vlajky mávaly a rytíři pochodovali,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Vlajky vlají a stateční bojovníci se bojí, když vidí třpyt šípů a mečů, blesky v temných mracích se také stydí

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

V bitvě se třpytily šípy a meče,