Sri Dasam Granth

Stránka - 999


ਤਾ ਪਰ ਏਕ ਤਵਾ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa par ek tavaa kau ddaariyo |

V jiném kotli požádala kamarádku, aby se posadila, a přikryla ho železnou deskou.

ਮਖਨੀ ਲੈ ਘੇਇਯਾ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
makhanee lai gheeiyaa tih kariyo |

Vzal tyčinku másla a rozpustil ji.

ਤਪਤ ਮਿਟਾਇ ਤਵਨ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥੧੪॥
tapat mittaae tavan par dhariyo |14|

Potřela je máslem a když vychladla, dala to na vrchní stranu.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਵਾ ਸੁ ਜਰਿ ਕੈ ਤਾਸੁ ਪੈ ਘੇਇਯਾ ਧਰਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tavaa su jar kai taas pai gheeiyaa dhariyo banaae |

Poté, co vymazal pánev ghí, zakořenil (na ní).

ਲੀਪਿ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਸੌ ਲਿਯੋ ਦੀਨੀ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ॥੧੫॥
leep mritakaa sau liyo deenee aag jaraae |15|

Zapálil oheň hlínou. 15.

ਖੀਰ ਭਰੀ ਜਹ ਦੇਗ ਥੀ ਤਹੀ ਧਰੀ ਲੈ ਸੋਇ ॥
kheer bharee jah deg thee tahee dharee lai soe |

Kde ležely jiné kotlíky plné mléčného pudinku,

ਦੁਗਧ ਫੇਨ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਜਾਰ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੬॥
dugadh fen so jaaniyai jaar na cheenai koe |16|

Položila ho tam také a s pěnou (na talíři) to vypadalo jako s a přítel nebyl pro nikoho vidět.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਟਰਿ ਆਵਤ ਰਾਜ ਗੈ ਲੀਨੋ ॥
ttar aavat raaj gai leeno |

(On) šel vpřed a přivítal krále

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
bhaat bhaat so aadar keeno |

Šla vpřed a přivítala Raju s velkými poctami.

ਨਏ ਮਹਲ ਜੇ ਹਮੈ ਸਵਾਰੇ ॥
ne mahal je hamai savaare |

Nové paláce, které jsem postavil,

ਤੇ ਤੁਮ ਰਾਇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਡਾਰੇ ॥੧੭॥
te tum raae drisatt neh ddaare |17|

"Od té doby, co jsi pro mě postavil tento palác, můj Rajo, jsi se sem nikdy nedostal." (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਟਰਿ ਆਗੇ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥
ttar aage pat kau liyo rahee charan sau laag |

Skočila dopředu, padla mu na nohy,

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਆਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੧੮॥
bahut dinan aae nripat dhanay hamaare bhaag |18|

'Přišel jsi po dlouhé době, to je moje štěstí.'(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
jo chit chint raav joo aayo |

Znepokojený tím, co král přišel,

ਸੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
so aage triy bhaakh sunaayo |

Ať už měl Raja na mysli cokoliv, prozradil jí.

ਮੈ ਸਭ ਸਦਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਕੈ ਹੌ ॥
mai sabh sadan drisatt mai kai hau |

Sám uvidím celý palác

ਜਾਰਿ ਪਕਰਿ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈ ਹੌ ॥੧੯॥
jaar pakar jam dhaam patthai hau |19|

'Sám prohledám palác, chytím milence a pošlu ho do cely smrti.'(19)

ਸਕਲ ਸਦਨ ਫਿਰਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਾਏ ॥
sakal sadan fir nripeh dikhaae |

Poté ukázal celý palác králi.

ਰਹਿਯੋ ਬਿਲੋਕਿ ਚੋਰ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
rahiyo bilok chor neh paae |

Vzala Raju do celého paláce, ale nenašel se žádný zloděj.

ਜਹਾ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਰਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jahaa deg mai jaareh ddaariyo |

Kde byl přítel nalezen v nádrži,

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਤਿ ਕੌ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
tahee aan pat kau baitthaariyo |20|

Přivedla manžela tam, kde ležely kotle.(20)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
jab raajaa aavat sun paae |

(a začal říkat), když jsem slyšel, že přichází král,

ਮੋਦ ਭਯੋ ਮਨ ਸੋਕ ਮਿਟਾਏ ॥
mod bhayo man sok mittaae |

„Když jsem slyšel, že můj Raja přichází, velmi mě to uklidnilo.

ਯਹ ਸਭ ਖਾਨ ਪਕ੍ਵਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
yah sabh khaan pakvaae tab hee |

Teprve potom jsem připravil toto jídlo,

ਭੇਟਤ ਸੁਨੇ ਪਿਯਾਰੇ ਜਬ ਹੀ ॥੨੧॥
bhettat sune piyaare jab hee |21|

"Všechno to vaření jsem připravil, protože jsem si uvědomil, že můj milenec přijde." (21)

ਤਵਨ ਦੇਗ ਕੋ ਢਾਪਨੁਤਾਰਿਯੋ ॥
tavan deg ko dtaapanutaariyo |

Sundal víko toho hrnce

ਪ੍ਰਥਮ ਦੂਧ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਪ੍ਰਯਾਰਿਯੋ ॥
pratham doodh payaare ko prayaariyo |

Zvedla víko a nabídla mléko svému milenci (Rádžovi).

ਬਹੁਰਿ ਬਾਟਿ ਲੋਗਨ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥
bahur baatt logan kau deeno |

Poté se rozdělil mezi lidi,

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੨੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |22|

Pak se rozdělila mezi ostatní, ale pošetilý Raja to nemohl pochopit.(22)

ਏਕ ਦੇਗ ਅਤਿਥਾਨ ਪਠਾਈ ॥
ek deg atithaan patthaaee |

Jeden stupeň byl poslán Jogisovi

ਦੂਜੀ ਬੈਰਾਗਿਨ ਕੇ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
doojee bairaagin ke drayaaee |

Jeden kotel poslala chudým a druhý mudrcům.

ਤੀਜੀ ਦੇਗ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਦਈ ॥
teejee deg sanayaasan dee |

Třetí plavidlo bylo posláno mnichům

ਚੌਥੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਯਨ ਲਈ ॥੨੩॥
chauathee brahamachaariyan lee |23|

Třetího poslala k asketům a čtvrtého k celibátům.(23)

ਪੰਚਈ ਦੇਗ ਚਾਕਰਨ ਦੀਨੀ ॥
panchee deg chaakaran deenee |

Pátý hrnec dostali služebnictvo

ਛਟਈ ਦੇਗ ਪਿਯਾਦਨ ਲੀਨੀ ॥
chhattee deg piyaadan leenee |

Pátý kotel dala sluhům a šestý lokajům.

ਦੇਗ ਸਪਤਈ ਤਾਹਿ ਡਰਾਯੋ ॥
deg sapatee taeh ddaraayo |

Našel jsem ho v sedmém stupni.

ਸਖੀ ਸੰਗ ਦੈ ਘਰੁ ਪਹਚਾਯੋ ॥੨੪॥
sakhee sang dai ghar pahachaayo |24|

Sedmý kotel dala svým kamarádkám a tím ho poslala na správné místo.(24)

ਦੇਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
dekhat nrip ke jaar nikaariyo |

Když král viděl, odstranil přítele (odtud),

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਸੋ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorr raav kachh so na bichaariyo |

Přímo před Rajovými očima přiměla milence uniknout

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਮੈ ਦੀਨੌ ॥
adhik chit raanee mai deenau |

(On) se začal více zajímat o královnu,

ਮੋਰੈ ਹਿਤਨ ਬਧਾਵੌ ਕੀਨੌ ॥੨੫॥
morai hitan badhaavau keenau |25|

nerozvážný Raja nedokázal rozeznat, spíše ji miloval více.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੁਖੁ ਦਿਸਿ ਜੜ ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨੇਹੁਪਜਾਇ ॥
mukh dis jarr dekhat rahiyo triy so nehupajaae |

Zatímco ji miloval, stále se jí díval do tváře,

ਦੇਗ ਡਾਰਿ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥੨੬॥
deg ddaar raanee turat jaareh dayo langhaae |26|

A tím, že ho dala do kotle, ho rychle pustila na svobodu.(26)