Sri Dasam Granth

Stránka - 610


ਅਮਿਤ ਅਰਿ ਘਾਵਹੀਂ ॥
amit ar ghaavaheen |

Zabíjením (takových) nesčetných nepřátel

ਜਗਤ ਜਸੁ ਪਾਵਹੀਂ ॥੫੮੧॥
jagat jas paavaheen |581|

Pán zabil tyto nesčetné nepřátele a získal uznání ve světě.581.

ਅਖੰਡ ਬਾਹੁ ਹੈ ਬਲੀ ॥
akhandd baahu hai balee |

(Kalki) Silní jsou ti s nezlomenými pažemi

ਸੁਭੰਤ ਜੋਤਿ ਨਿਰਮਲੀ ॥
subhant jot niramalee |

Pán je nejmocnější s nezničitelnými pažemi a jeho čisté světlo vypadá nádherně

ਸੁ ਹੋਮ ਜਗ ਕੋ ਕਰੈਂ ॥
su hom jag ko karain |

Dělejte homa a yagya

ਪਰਮ ਪਾਪ ਕੋ ਹਰੈਂ ॥੫੮੨॥
param paap ko harain |582|

Odstraňuje hříchy prováděním hom-yajña.582.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਜਗ ਜੀਤਿਓ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetio jab sarab |

Když (Kalki) dobyl celý svět,

ਤਬ ਬਾਢਿਓ ਅਤਿ ਗਰਬ ॥
tab baadtio at garab |

Když dobyl celý svět, jeho hrdost se nesmírně zvýšila

ਦੀਅ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਿਸਾਰ ॥
deea kaal purakh bisaar |

(On) zapomněl na starého muže

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥੫੮੩॥
eih bhaat keen bichaar |583|

Zapomněl také na neprojeveného bráhmana a řekl toto583

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਦੂਸਰ ਨ ਔਰ ॥
bin mohi doosar na aauar |

Neexistuje žádná jiná (síla) než Já.

ਅਸਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ਸਬ ਠਉਰ ॥
as maanayo sab tthaur |

"Neexistuje nikdo kromě mě a totéž je přijímáno všude."

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਕੀਨ ਗੁਲਾਮ ॥
jag jeet keen gulaam |

(Já) dobyl jsem svět a učinil jsem z něj svého služebníka

ਆਪਨ ਜਪਾਯੋ ਨਾਮ ॥੫੮੪॥
aapan japaayo naam |584|

Podmanil jsem si celý svět a učinil jsem z něj svého otroka a způsobil, že všichni opakovali mé jméno.584.

ਜਗਿ ਐਸ ਰੀਤਿ ਚਲਾਇ ॥
jag aais reet chalaae |

Takový zvyk se uplatňoval ve světě

ਸਿਰ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Znovu jsem dal život tradičnímu a přehodil jsem baldachýn přes hlavu

ਸਬ ਲੋਗ ਆਪਨ ਮਾਨ ॥
sab log aapan maan |

Přijal všechny lidi za své (služebníky).

ਤਰਿ ਆਂਖਿ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ॥੫੮੫॥
tar aankh aaur na aan |585|

Všichni lidé mě považují za svého a nikdo jiný jim nepřijde do očí.585.

ਨਹੀ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜਪੰਤ ॥
nahee kaal purakh japant |

Nikdo se nemodlí ke Kal Purukhovi,

ਨਹਿ ਦੇਵਿ ਜਾਪੁ ਭਣੰਤ ॥
neh dev jaap bhanant |

Nikdo neopakuje jméno Pána-Boha ani jméno jiné bohyně

ਤਬ ਕਾਲ ਦੇਵ ਰਿਸਾਇ ॥
tab kaal dev risaae |

Pak se starý muž rozzlobil

ਇਕ ਅਉਰ ਪੁਰਖ ਬਨਾਇ ॥੫੮੬॥
eik aaur purakh banaae |586|

Když to Neprojevený Brahma viděl, vytvořil další purušu.586.

ਰਚਿਅਸੁ ਮਹਿਦੀ ਮੀਰ ॥
rachias mahidee meer |

(On) vytvořil Mir Mahdi

ਰਿਸਵੰਤ ਹਾਠ ਹਮੀਰ ॥
risavant haatth hameer |

Byl vytvořen Mehdi Mir, který byl velmi rozzlobený a vytrvalý

ਤਿਹ ਤਉਨ ਕੋ ਬਧੁ ਕੀਨ ॥
tih taun ko badh keen |

Zabil ho (Kalki).

ਪੁਨਿ ਆਪ ਮੋ ਕੀਅ ਲੀਨ ॥੫੮੭॥
pun aap mo keea leen |587|

Znovu v sobě zabil inkarnaci Kalki.587.

ਜਗ ਜੀਤਿ ਆਪਨ ਕੀਨ ॥
jag jeet aapan keen |

(Kdo) dobyl svět a podmanil si ho,

ਸਬ ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਅਧੀਨ ॥
sab ant kaal adheen |

Ti, kteří dobyli a získali je, jsou nakonec pod kontrolou KAL (smrt).

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਨ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
eih bhaat pooran su dhaar |

Tím, že se tak dobře zlepšuje

ਭਏ ਚੌਬਿਸੇ ਅਵਤਾਰ ॥੫੮੮॥
bhe chauabise avataar |588|

Tímto způsobem je úplným vylepšením dokončen popis dvacáté čtvrté inkarnace.588.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਚਤੁਰ ਬਿਸਤਿ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe chatur bisat kalakee avataar barananan samaapatan |

Konec popisu dvacáté čtvrté inkarnace v Bachittar natak.

ਅਥ ਮਹਿਦੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahidee avataar kathanan |

(Teď jde o popis zabití Mehdiho Mira)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਤਿੰਹ ਨਾਸਿ ॥
eih bhaat kai tinh naas |

Tak ho zničil.

ਕੀਅ ਸਤਿਜੁਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
keea satijug prakaas |

Tím, že ho zničil, se projevil věk pravdy

ਕਲਿਜੁਗ ਸਰਬ ਬਿਹਾਨ ॥
kalijug sarab bihaan |

Kalijuga je po všem.

ਨਿਜੁ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨ ॥੧॥
nij jot jot samaan |1|

Celá doba železná pominula a světlo se všude důsledně projevovalo .1

ਮਹਿਦੀ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਗਰਬ ॥
mahidee bharayo tab garab |

Pak byl Mir Mehndi naplněn pýchou,

ਜਗ ਜੀਤਯੋ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetayo jab sarab |

Pak byl Mir Mehdi, dobývající celý svět, naplněn pýchou

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

(On) mával deštníkem nad hlavou

ਜਗ ਜੇਰ ਕੀਨ ਬਨਾਇ ॥੨॥
jag jer keen banaae |2|

Také si nechal přehodit baldachýn přes hlavu a způsobil, že se celý svět sklonil u jeho nohou.2.

ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਜਾਨਿ ਨ ਔਰ ॥
bin aap jaan na aauar |

(On) bez sebe

ਸਬ ਰੂਪ ਅਉ ਸਬ ਠਉਰ ॥
sab roop aau sab tthaur |

Očekávejte sám sebe, nikomu nevěřil

ਜਿਨਿ ਏਕ ਦਿਸਟਿ ਨ ਆਨ ॥
jin ek disatt na aan |

Kdo nesrazil ani jednoho (Pane),

ਤਿਸੁ ਲੀਨ ਕਾਲ ਨਿਦਾਨ ॥੩॥
tis leen kaal nidaan |3|

Kdo nepochopil Jednoho Pána-Boha, ten se nakonec nemohl zachránit před KAL (smrtí).3.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥
bin ek doosar naeh |

Ve všech barevných variantách

ਸਬ ਰੰਗ ਰੂਪਨ ਮਾਹਿ ॥
sab rang roopan maeh |

Není jeden jiný ve všech barvách a podobách kromě jednoho Boha