Teče tam řeka krve a dělá spoustu hluku
Proud krve tam tekl v záplavě a vypadalo to jako Vaitarni proud masa a zítřek.1607.
KABIT
Začala strašlivá válka a Dilawar Khan, Dalel Khan atd. se rychle zapojili do války jako sokol
Tito plně vytrvalí válečníci se zabývají ničením a jejich sláva se zdá okouzlující
Král také drží svůj meč
Hrdě rozbili a zničili slony, válečníci byli králem poraženi jako stromy poražené a pohozené v lese.1608.
DOHRA
té době Kharag Singh popadl meč a zvýšil hněv v Chit
Pak Kharag Singh držel svůj meč v hněvu a vyslal armádu maleshhů do sídla Yama.1609.
SORTHA
Když král (Kharag Singh) zabil dvě nedotknutelné mužské armády
Když král zničil dvě extrémně velké jednotky armády malechhů, pak zbývající válečníci, kteří pochodovali vpřed do války, se jmenují takto,1610
SWAYYA
Bhima vzal svůj palcát a Arjuna, který mu toulcem utáhl pas, vykročil vpřed
Yudhishtar nesl v rukou svůj luk a šípy
Vzal s sebou dva silné bratry a také povolal (jeho také) tolik armády, kolik měl.
Vzal s sebou jak bratry, tak armádu a začal bojovat jako Indra s Vratasurou.1611.
SORTHA
Tím, že vzbudíte v mysli hněv a řeknete to všem válečníkům
Kharag Singh se v duchu rozzuřil, šel před Krišnu a promluvil ke všem válečníkům.1612.
Projev Kharaga Singha adresovaný všem válečníkům:
SWAYYA
„I když slunce vychází od západu a Ganga teče opačným směrem než má
I když v měsíci Jyeshth sněží a jarní vítr dává spalující žár
Ať se póly pohybují, ať zemi nahradí vodu, ať voda nahradí zemi;
"I kdyby se stabilní polární hvězda pohnula a kdyby se vody proměnily v roviny a roviny ve vody a kdyby hora Sumeru letěla s křídly, Kharag Singh se nikdy nevrátí z válečné arény."1613.
Když to řekl a uchopil svůj luk, v nádherné náladě rozsekal mnoho válečníků
Někteří válečníci před ním přišli bojovat a někteří utekli, někteří válečníci padli na zem
Srazil mnoho válečníků na zem a když viděli takovou podívanou na válku, mnoho válečníků se vrátilo zpět.
Básník říká, že válečníci, kteří tam byli na bojišti, utrpěli alespoň nějaké zranění.1614.
Způsobil, že spadl Arjunův luk a také Bhímův palcát
Meč samotného krále byl sťat a nebylo známo, kam spadl
Dva bratři krále Yudhishthara a velká armáda jsou rozzuřeni a zaútočí na Kharag Singha.
Nesčetné množství Ardžuny a Bhímy padlo na krále, který svým hlasitým vystřelením šípů probodl těla všech z nich.1615.
DOHRA
Okamžitě zabil () nedotknutelnou armádu
Král okamžitě zabil jeden velký oddíl vojenské jednotky a pak ve své zuřivosti, držíc zbraně, padl na nepřítele.1616.
SWAYYA
Některé válečníky zabil jinými zbraněmi a některé vzal do ruky svůj meč
Některým roztrhal srdce svým mečem a srazil mnohé, když je chytil z vlasů
Některé hodil a rozprášil do všech deseti směrů a někteří zemřeli jen strachem
Zabíjel shromáždění vojáků na nohou a oběma rukama vytrhával kly slonů.1617.
Arjan přišel, vzal luk a vystřelil šíp na krále.
Ardžuna držel svůj luk a vystřelil jeden šíp králi, jehož rána zničila královu pýchu a on utrpěl nesmírné muky.
Když král viděl (Arjanovu) statečnost (Kharag Singh), byl potěšen a hlasitým hlasem řekl takto
Když viděl Arjunovu statečnost, srdce krále potěšilo a v doslechu řekl: 'Bravo k patentům Arjuny, který ho zrodil.'1618.
Projev Kharaga Singha adresovaný Arjunovi: